Dosyalar/Muafiyetler/Türkiye-AKÇT Serbest Ticaret Anlaşması.pdf
Dosyalar/Muafiyetler/Türkiye-AKÇT Serbest Ticaret Anlaşması.pdf dosyası onaylanmış ve yüklenmiştir.
T.C. Resmi Gazete Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğünce Yayımlanır Kuruluşu : 7 E k i m 1920 1 Ağustos 1996 P E R Ş E M B E S a y ı : 22714 Mükerrer YÜRÜTME VE İDARE BÖLÜMÜ Milletlerarası Andlaşma Karar Sayısı; 96/8373 25 Temmuz 1996 tarihinde Brüksel'de imzalanan ekli "Türkiye Cumhuriyeti ve Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu Arasında Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğunu Kuran Andlaşmanın Yetki Alanına Giren Ürünlerin Ticareti ile İlgili Anlaşma"nın onaylanması; Dışişleri Bakanlığı'nın 26/7/1996 tarihli ve ABGY/4254 sayılı yazısı üzerine, 31/5/1963 tarihli ve 244 sayılı Kanunun 3 üncü ve 5 inci maddelerine göre, Bakanlar Kurulu'nca 30/7/1996 tarihinde kararlaştırılmıştır. Süleyman DEMİREL CUMHURBAŞKANI Prof. Dr. Necmettin E R B A K A N Başbakan Prof. Dr. T. Ç İ L L E R Dışişleri Bak. ve Başb. Yrd. F. A D A K Devlet Bakam N. E R C A N Devlet Bakam Doç. Dr. A. G Ü L Devlet Bakanı I. S A Y G I N Devlet Bakanı Prof. Dr. S. T E K İ R Devlet Bakam N. K U R T Devlet Bakam M. A L T I N S O Y Devlet Bakanı N. K. Z E Y B E K Devlet Bakanı L. E S E N G Ü N Devlet Bakanı M. S. E N S A R I O Ğ L U Devlet Bakanı A. C. T U N Ç Devlet Bakanı B. A K S O Y Devlet Bakanı G. D A Ğ D A Ş Devlet Bakanı H. U. S Ö Y L E M E Z Devlet Bakanı T. R. G Ü N E R İ Devlet Bakanı A. Y I L M A Z Devlet Bakanı Prof. Dr. S. G Ü N B E Y Devlet Bakanı B. Ş E K E R Devlet Bakam Dr. A. D E M I R C A N Devlet Bakanı Ş. K A Z A N Adalet Bakanı T. T A Y A N M i l l i Savunma Bakanı M. A Ğ A R İçişleri Bakam Doç. Dr. A. Ş E N E R Maliye Bakam Prof. Dr. M S A Ğ L A M M i l l i Eğitim Bakanı C. A Y H A N Bay. ve İsk. Bakanı Y. A K T U N A Sağlık Bakanı Ö. B A R U T Ç U Ulaştırma Bakanı M. D E M İ R C İ Tarım ve Köy. Bakanı N. Ç E L İ K Çal. ve Sos. Güv. Bakanı Y.EREZ Sanayi ve Tic. Bakanı M. R. K U T A N Enerji ve Tabii Kay. Bakanı İ. K A H R A M A N Kültür Bakam B. Y Ü C E L Turizm Bakanı M. H. D A Ğ L I Orman Bakanı M. Z. T O K A R Çevre Bakanı Yürütme ve İdare Bolümü Sayfa : 1 Resmi Gazete Kodu : 010896 İçindekiler 96. Sayfadadır.
Sayfa: 2 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) Türkiye Cumhuriyeti ve Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu Arasında Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğunu Kuran Andlaşmanın Yetki Alanına Giren Ürünlerin Ticareti ile İlgili Anlaşma Bir yandan TÜRKİYE CUMHURİYET Ne, Öte yandan, AVRUPA KÖMÜR VE ÇELİK TOPLULUĞU, Ankara Anlaşması uyarınca Avrupa Topluluklarını kuran Andlaşma'nın yetki alanına giren ürünler için bir Gümrük Birliği'ni SONUÇLANDIRARAK, Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu'nu kuran Andlaşma'nın yetki alanına giren ürünlerin ticaretindeki engellerin giderilmesi ve çözüme kavuşturulması hedefine ulaşılması ARZUSUYLA, bu hederlere ulaşmak üzere, İŞBU ANLAŞMAYI AKDETMEYİ KARARLAŞTIRMIŞLAR ve bu amaçla TÜRKİYE CUMHURBAŞKANI'nı AVRUPA TOPLULUKLARI KOMİSYONU'nu tam yetki ile atamışlardır. YUKARIDAKİ TEMSİLCİLER, yerinde ve usulüne uygun bulunan yetki belgelerinin teatisinden sonra AŞAĞIDAKİ HÜKÜMLER ÜZERİNDE ANLAŞMIŞLARDIR Madde 1 Bu Anlaşma, Ek 1 'de listelendiği gibi Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu'nu kuran Andlaşmanın yetki alanına giren Türkiye veya Topluluk menşeili kömür ve çelik ürünleri için uygulanacaktır. Madde 2 Türkiye ve Topluluk, bu Anlaşmanın hükümlerine uygun olarak ve Dünya Ticaret Örgütü çerçevesindeki yükümlülükleriyle uyumlu olarak, 1. Maddede atıfta bulunulan ürünlere ilişkin bir serbest ticaret alanı kuracaklardır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 2
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 3 Gümrük vergileri ve e ş etkili vergilerin kaldırtması Madde 3 1. 1. Maddede atıfta bulunulan ürünlerin Taraflar arasındaki ticaretinde uygulanmakta olan ithalat veya ihracat gümrük vergileri, işbu Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihten itibaren kaldırılacak; ancak istisnai olarak, Ek ll'deki ürünlerin Türkiye'ye ithalatında uygulanmakta olan gümrük vergileri bu Anlaşmanın 20. Madde muvacehesinde yürürlüğe giriş tarihini takibeden ayın ilk gününden itibaren Ek ll'de belirlenen takvime göre 3 yıl içinde, yani Ek ll'de belirtilen konsolide edilmiş gümrüklerde, Anlaşmanın birinci yılında % 50lik, ikinci ve üçüncü yılında da % 25'erlik indirimler yapılması suretiyle, kaldırılacaktır. 2. Taraflar arasındaki ticarette, işbu Anlaşmanın yürürlüğe girişinden itibaren ithalat veya ihracat üzerine yeni hiçbir gümrük vergisi konmayacaktır. 3. Gümrük vergileri dışındaki vergi, resim ve harçlar ile eş etkili tüm tedbirler, bu Anlaşmanın yürürlüğe girmesinden itibaren her iki tarafça kaldırılacak ve tekrar yürürlüğe konulmayacaktır. Miktar kısıtlamaları veya e ş etkili tedbirlerin kaldırılması Madde 4 Türkiye veya Topluluk arasındaki ticarette mevcut miktar kısıtlamaları veya eş etkili tedbirler, iş bu Anlaşmanın yürürlüğe girişinden itibaren tamamen kaldırılacaktır. Türkiye ve Topluluk, bu tarihten itibaren aralarındaki ticarete herhangi yeni bir miktar kısıtlaması veya eş etkili tedbir getirmekten kaçınacaklardır. Madde 5 Türkiye ya da Topluluk, belirli bir uygulamanın 3. veya 4. Madde hükümlerine aykırı olduğu kanaatine varırsa, konuyu Türkıye/AKÇT Ortak Komıtesi'ne getirebilir; Ortak Komite'deki istişareyi müteakiben veya bu nevi bir istişare müracaatından 45 gün sonra uygun tedbirleri alabilir. İşbu Anlaşmanın işleyişini en az etkileyen tedbirlere öncelik verilecektir. Gümrük Hükümleri Madde 6 1. Topluluk ithalatına konu malların sınıflandırmasında kombine mal nomenklatürü uygulanacaktır. 2. işbu Anlaşma gereği menşe kuralları Protokol 1'de belirlenmiştir. Yürütme ve İ d a r e Bölümü Sayfa: 3
Sayfa: 4 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) Rekabet, Birleşmeler ve Devlet Yardımları Madde 7 1. Türkiye ile Topluluk arasındaki ticareti etkiledikleri ölçüde, aşağıdaki hususlar, işbu Anlaşmanın düzgün işleyişi ile uyumsuz addedilecektir. i. rekabetin engellenmesi, kısıtlanması veya bozulmasını amaç edinen veya bu sonucu doğuran, tüm kuruluşlararası işbirliği veya birleşme niteliğindeki anlaşmalar, kuruluşların örgütlerince alınan kararlar ve kuruluşlar arası ortak uygulamalar; ii. bir veya daha çok kuruluşun, Türkiye veya Topluluk topraklarının tümü veya önemli bir bölümündeki hakim durumu kötüye kullanması; iii, AKÇT Andlaşması çerçevesinde sağlanan derogasyonlar haricindeki herhangi bir türde kamu yardımlarının hepsi. 2. 1(i), (ii) ve (iii) fıkralarına aykırı herhangi bir uygulama, Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğunu kuran Andlaşmanın 65. ve 66. Maddeleri (ve ilgili olduğu takdirde, Avrupa Topluluğu'nu kuran Andlaşma'nın 85. Maddesi) ve AKÇT sektöründeki devlet yardımlarına ilişkin kurallarla birlikte talii mevzuatının uygulanmasından doğan ilgili kıstaslara göre değerlendirilmelidir. 3. Türkiye, AKÇT çelik sektöründe verilmesi önerilen herhangi bir devlet yardımını, yeterli bir süre içinde Topluluğa bildirecektir. Topluluk, bir Üye Devlet tarafından verildiğinde Topluluk hukukuna aykırı addedilebilecek bu tür herhangi bir yardıma, itiraz beyan edebilme hakkına sahip olacaktır. Eğer Türkiye Topluluğun görüşünü kabul etmez ve sorun 30 gün içerisinde çözümlenemez ise, Türkiye ve Topluluk'dan her biri, konuyu tahkim müessesesine götürmeye hak kazanacaktır. 4 Her iki taraf, kamu yardımları alanında, önerilen herhangi bir yardımın tutan, yoğunluğu ve gayesi dahil olmak üzere, diğer tarafa tam ve sürekli bilgi iletmek suretiyle şeffaflığı temin edeceklerdir. 5 Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi, bu Anlaşmanın yürürlüğe girişinden itibaren iki yıl içerisinde, 1'den 4'e kadar olan fıkraların uygulama kurallarını tesbit edecektir. Bu kurallar, Toplulukta halen yürürlükte olan kurallar üzerine bina edilecek ve diğerlerinin yanı sıra, mütekabil rekabet veya devlet yardımları otoritelerinin rolünü de belirtecektir. 6. Eğer Türkiye veya Topluluk, belli bir uygulamanın 1. ila 4. fıkralar hükümlerine aykırı olduğu ve; 5. fıkra çerçevesinde kabul olunan kurallar çerçevesinde uygun olarak ele alınmadığı, veya Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 4
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 5 bu kuralların olmadığı hallerde sözü edilen uygulamanın yerli sanayinin, veya önemli bir bölümünün menfaatlerine zarar verdiği veya zarar tehdidi teşkil ettiği, kanaatine varır ise, Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi toplantısını müteakiben veya istişare müracaatından 45 gün sonra, uygun tedbiri alabilir. Bu Anlaşmanın işleyişini en az zarara uğratan tedbirlere öncelik verilecektir. 1(iii) fıkrasına aykırı uygulamalar söz konusu olduğu takdirde alınabilecek bu türden uygun tedbirler, Dünya Ticaret Örgütü'nü kuran Anlaşma'nın atıfta bulunduğu hallerde; sadece Dünya Ticaret Örgütü tarafından belirlenmiş uygulama esaslarına uygun olarak ve onun belirlediği koşullar çerçevesinde, ve anılan kuruluş Kontrolünde müzakere edilmiş olup Taraflar arasında uygulanması mümkün olan ilgili bir diğer vasıtaya uygun olmalıdır. 7. Türkiye, herhangi bir üye devlet tarafından verilen bir yardımın Topluluk hukukuna aykırı olduğu hususunda itiraz etmeye Türkiye/AKÇT Ortak Komıtesi'ne müracaatta bulunma (seize) hakkına sahiptir. Eğer sorun üç ay içinde çözümlenmez ise, Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi konuyu Avrupa Toplulukları Adalet Divanına götürmeye karar verebilir. Madde 8 1. Taraflar işbu Anlaşmanın yürürlüğe girişinden itibaren 5 yıl süreyle ve 7. Maddenin 1(iii) fıkrasından sapma (derogasyon) yoluyla, Türkiye'nin, işbu Anlaşma kapsamındaki ürünlerde, her bir durum ayrı ayrı incelenmek suretiyle istisnai olarak yeniden yapılanma veya dönüştürme amaçlı kamu yardımlarını vermesini, aşağıdaki şartların sağlanması koşuluyla kabul ederler yeniden yapılanma programının uygulanmasına ilişkin olarak, yardımın miktarı, yoğunluğu ve gayesi ile, detaylı bir yeniden yapılanma planını kapsayan tam ve sürekli bilgi alışverişi suretiyle şeffaflığın temini; yeniden yapılanma programının sıcak haddeli ürün kapasitesinde genel bir artışa yol açmayan bir rasyonelleştirmeye bağlı olması; yardımın, yardımdan faydalanan şirketlerin normal pazar koşullarındaki verimliliklerinin yeniden yapılanma döneminin sonunda geliştirilmesi amacıyla, modernizasyonu da içeren normal yaşayabilirlik kıstaslarına göre tayin edilen bir yaşayabilirliğe yol açması; verilen yardım miktarının hedefleriyle orantısız olmaması ve, yaşayabilirliği düzeltmek için mutlaka gerekli düzeyi, tutar ve yoğunluk itibariyle kesinlikle aşmaması, Türkiye, bu Madde kapsamında verilmesi önerilen herhangi bir yardım hakkında, Topluluğa uygun bir süre içinde bildirimde bulunur. Topluluk, yukarıda belirtilen kıstaslara uymayan herhangi bir yardımla ilgili olarak sebep belirterek itiraz etme hakkına sahip olacaktır. 2. Yukarıdaki 1. fıkra kapsamındaki sübvansiyonlara ilişkin derogasyon süresi zarfında ve çelik pazarının özel hassasiyeti de gözönünde bulundurularak, taraflardan biri menşeili belirli çelik mamullerinin ithalatı, benzeri malların yerli üreticileri üzerinde ciddi bir zarar veya zarar tehdidi hasıl ederse ya da mukabil Tarafın çelik pazarları üzerinde ciddi rahatsızlıklar doğurursa. Taraflar-uygun bir çözüm bulunması amacıyla derhal istişareye Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 5
Sayfa : 6 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) başlarlar. Böyle bir çözüm bulunana kadar ve Anlaşmanın diğer hükümlerine bakılmaksızın ve özellikle beklenmedik durumların derhal harekete geçilmesini gerektirdiği hallerde, ithalatçı taraf, uluslararası ve çok taraflı yükümlülüklerine uygun olarak, durumun düzeltilmesi için kesinlikle gerekli olan, miktara bağlı veya diğer çözümlere derhal başvurabilir. Bu tedbirler, anılan çelik ürünlerinin ithalatından etkilenen bir veya birden fazla bölgeyle sınırlı miktar kısıtlamalarını içerebilir. Madde 9 Taraflar, mesleki veya iş gizliliğinin gereksinimlerinin getirdiği kısıtlamalar da dikkate alınarak, bilgi teatisinde bulunacaklardır. Ticari Korunma Araçları Anti-damping işlemleri Madde 10 Eğer taraflardan birisi, diğer tarafla yapılmakta olan ticarette, Gümrük Tarifeleri ve Ticaret Genel Anlaşması'nın VI. Maddesi anlamında damping olduğunu tesbıt eder ise, bu uygulamaya karşı Gümrük Tarifeleri ve Ticaret Genel Anlaşması (GATT)ın VI. Maddesinin uygulanmasına ilişkin Anlaşma, ilgili iç mevzuatı ve 11. Maddede belirtilen şartlar ve usuller muvacehesinde uygun tedbirler alabilir. Madde 11 1. Türkiye ve Topluluk arasındaki ticarette damping uygulanırsa, zarar gören taraf Türkiye/AKÇT Ortak Komitesine bildirimde bulunabilir ve sözkonusu Komite, anılan uygulamalara son vermek amacıyla ilgili şahıs veya şahıslara tavsiyelerde bulunacaktır. 2. Zarar gören taraf, Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi'ne bildirimde bulunduktan sonra, aşağıdaki koşulların oluşması halinde uygun koruyucu tedbirler alabilir (a) Türkiye/AKÇT Ortak Komitesinin, müracaatın yapılmasını takip eden üç ay içerisinde, 1. fıkraya uygun olarak hiçbir karar almaması, (b) tavsiyelerin verilmesine rağmen damping uygulamalarının devam etmesi. Ayrıca, zarar gören tarafın çıkarları acil önlem alınmasını gerektirdiğinde, anılan taraf, anti-damping vergiler de dahil olmak üzere koruyucu geçici tedbirlere, Türkiye/AKÇT Ortak Komitesı'ni bilgilendirdikten sonra başvurabilir. Bu tedbirler, müracaat tarihinden veya zarar gören tarafça birinci bendin (b) şıkkı uyarınca koruyucu tedbirler alındığı tarihten itibaren üç aydan fazla yürürlükte kalmayacaktır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 6
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 7 3. ikinci fıkranın birinci bendinin (a) şıkkı veya aynı fıkranın ikinci bendi uyarınca koruyucu tedbirlere başvurulması halinde, Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi, 1. fıkra uyarınca tavsiyelerde bulununcaya kadar, herhangi bir zamanda koruyucu tedbirlerin askıya alınmasına karar verebilir. Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi, 2. fıkranın birinci bendinin (b) şıkkı çerçevesinde alınan koruyucu tedbirlerin, iptali veya değiştirilmesi yolunda tavsiyede bulunabilir. Korunma tedbirleri Madde 12 1. Herhangi bir ürün; Taraflardan birisinin topraklarındaki benzen veya doğrudan doğruya rakip ürünlerin yerli üreticileri üzerinde ciddi zarara, veya çelik sektörü veya ekonominin ilgili bir sektöründe ciddi rahatsızlıklara veya herhangi bir bölgenin ekonomik durumunda ciddi tahribata yol açabilecek zorluklara, sebep olacak veya tehdit oluşturacak koşullarda ve artan miktarlarda ithal edilirse, ilgili taraf, Türkiye veya Topluluk, 16. Maddede belirtilen şartlar dahilinde ve usullere uygun tedbirleri alabilir. 2. 1. fıkraya uygun olarak alınacak tedbirlerin seçiminde, işbu Anlaşmanın işleyişine en az zarar verecek tedbirlere öncelik verilecektir. Madde 13 Üçüncü memleketlere karşı uygulanacak ticari politika tedbirleri muvacehesinde, Taraflar, koşullan ve milletlerarası yükümlülükleri elverdiğince, bilgi değişimi ve istişare yollarıyla eylemlerini eşgüdüm içerisinde yönlendirmek ımkanlarını aramaya çaba göstereceklerdir. Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi Madde 14 1. Bir Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi bu vesileyle teşkil edilmiştir. Ortak Komite, işbu Anlaşmanın doğru işlemesini teminat altına almak gayesiyle, görüş ve bilgi mübadelesinde bulunacak, Taraflara tavsiyeler belirtecek ve görüşlerini iletecektir. Burada öngörülen hallerde Ortak Komite karar alma yetkisine sahip olacaktır. Alınan kararların uygulanmasını teminen gerekli önlemleri alacak Olan Taraflar için bu kararlar bağlayıcı olacaktır. Ortak Komite, kararlarını ve tavsiyelerini, Taraflar arasında mutabakat sağlayarak oluşturacaktır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 7
Sayfa: 8 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) 2. Taraflar, bu Anlaşmanın uygulanmasına ilişkin olup Taraflardan biri için zorluk yaratan herhangi bir hususu Ortak Komite'de istişare edebileceklerdir. 3. Ortak Komite kendi uygulama usullerini tesbıt edecektir. Madde 15 1. Ortak Komite, Taraflar temsilcilerinden oluşacaktır. 2. Ortak Komite'nin başkanlığı, altı aylık sürelerle değişimli olarak, Topluluk, yani Türkiye temsilcisi ile Avrupa Toplulukları Komisyonu temsilcisi tarafından deruhte edilecektir. 3. Ortak Komite, sorumluluklarını yerine getirmek için yapacağı toplantıların sıklığını belirleyecek ve Başkanın veya Taraflardan birisinin talebi üzerine de toplanabilecektir. Türkiye/AKÇT Ortak Komitesi'nin istişareleri Madde 16 1. 5, 10 ve 12. Maddelerde belirtilen halterde Türkiye veya Topluluk'dan ilgili olanı, Taraflarca kabul edilebilir bir çözümün bulunması amacıyla, Türkiye/AKÇT Ortak Komitesine ilgili tüm bilgileri temin edecektir. 2. 1. fıkranın uygulanması amacıyla aşağıdaki hükümler geçerli olacaktır (a) 12. Maddeye ilişkin olarak bu Maddeden husule gelecek sorunların incelenmesi için Ortak Komite'ye müracaat edilecektir. Anılan Komite, sorunu sona erdirmek için gerekli herhangi bir karan alabilecektir. Ortak Komite veya ihracatı yapan tarafın sözkonusu sorunu sona erdirmek üzere bir karar almaması veya Ortak Komite'ye müracaat tarihinden itibaren 30 gün içerisinde başka bir tatminkar çözüm bulunulamayışı halinde, ithalatçı taraf ortaya çıkan sorunun giderilmesi için uygun tedbirleri alabilir. İşbu Anlaşmanın işleyişini en az etkileyen tedbirlere öncelik verilecektir. (b) acilen harekete geçilmesini gerektiren istisnai durumlarda, ön bilgi veya incelemeyi imkansız kılması halinde Türkiye veya Topluluk'dan ilgili olan Taraf, 12. Maddede belirtilen durumlarda derhal, durumun kesinlikle gerektirdiği ön ve geçici tedbirleri alma yoluna gidebilir ve Ortak Komite de durumdan derhal haberdar edilir. Anlaşmazlıkların Çözümlenmesi Madde 17 Eğer 12. Madde çerçevesinde alınan korunma önlemleriyle ilgili bir anlaşmazlığın halli amacıyla Ortak Komite'nın yaptığı inceleme başarısızlıkla sonuçlanırsa, müracaatın yapıldığı tarihten itibaren altı ay içerisinde her iki Taraf da anlaşmazlığı 18. Maddede belirlenen prosedür çerçevesinde tahkim müessesesine intikal ettirebilir. Tahkimin anlaşmazlığa ilişkin karan, Taraflar için bağlayıcı olacaktır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 8
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 9, Madde 18 1. Anlaşmazlık tahkim müessesesine intikal ettirildiği takdirde, üç hakem olacaktır. 2. Anlaşmazlığa konu her taraflardan her biri, 30 gün içerisinde birer hakem atayacaktır. 3. Seçilen iki hakem, uzlaşma yoluyla, akit tarafların tabiiyetinde olmayan bir hakem atayacaklardır. Eğer hakemler atanmalarından itibaren iki ay içinde hakem seçimi konusunda anlaşmaya varamazlarsa, bu secimi, Ortak Komite tarafından Komitenin usule ilişkin kurallarına uygun olarak saptanıp gözden geçirilen yedi kişilik bir liste içinden yapacaklardır. 4. Hakem kurulu Brüksel'de ikamet edecektir. Kurul, Taraflar aksine bir karar almadığı sürece, usul kurallarını kendisi tesbit edecektir. Kurul, kararlarını oy çokluğuyla alacaktır. Temas Grubu Madde 19 Taraflar, özellikle taraflar arasındaki ticarete ilişkin sorunlar dahil olmak üzere işbu Anlaşmanın işleyişinde ortaya çıkacak sorunları, yatırıma ve yeniden yapılanmadaki gelişmeye ilişkin işbirliklerini tartışacak olan bir Temas Grubu teşkil edeceklerdir. Temas Grubu, Ortak Komiteye rapor verecektir. Genel ve Nihai Hükümler Yürürlüğe giriş Madde 20 Bu Anlaşma taraflarca kendi mevzuatlarına uygun olarak onaylanacaktır. Anlaşma, tarafların bu işlemlerin tamamlandığını birbirlerine bildirdikleri tarihi takip eden ayın ilk gününden itibaren yürürlüğe girecektir. Madde 21 Bu Anlaşma Danimarkaca, Hollandaca, İngilizce, Fince, Fransızca, Almanca, İtalyanca, ispanyolca, İsveççe, Yunanca, Portekizce ve Türkçe dillerinde aynı derecede geçerli ikişer nüsha olarak hazırlanacaktır. Yorum Madde 22 Anlaşma kapsamına giren ürünler için yürürlüğe konmaları ve uygulanmaları amacıyla işbu Anlaşma hükümleri, Avrupa Topluluğunu kuran Andlaşmanın hükümleri ile özde eşdeğer oldukları sürece, Avrupa Toplulukları Adalet Divanının ilgili kararlarına uygun olarak yorumlanmalıdır. Brüksel'de 25 Temmuz 1996 tarihinde imzalanmıştır. Türkiye Cumhuriyeti adına Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu adına Yürütme ve İ d a r e Bölümü Sayfa: 9
Sayfa: 10 RESMÎ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) EKİ AKÇT KÖMÜR VE ÇELİK ÜRÜNLERİ 1996 2601 1100 7207 19 16 7210 30 10 7216 10 00 7222 11 1 1 7228 30 69 2601 12 00 7207 19 31 7210 41 10 7216 21 00 7222 11 19 7228 30 70 7207 20 11 721049 10 7216 22 00 7222 1121 7228 30 89 2602 00 00 7207 20 15 7210 50 10 7216 31 1 1 7222 1129 7228 6010 7207 20 17 7210 61 10 7216 31 19 7222 11 91 7228 70 10 2619 00 10 7207 20 32 7210 69 10 7216 31 91 7222 1199 7228 70 31 7207 20 51 7210 70 31 7216 3199 7222 19 10 7228 80 10 27011110 7207 20 55 7210 70 39 7216 32 11 7222 19 90 7228 80 90 2701 11 90 7207 20 57 7210 90 31 7216 32 19 7222 30 10 2701 12 10 7207 20 71 7210 90 33 7216 32 91 7222 40 10 7301 10 00 2701 12 90 7210 90 38 7216 32 99 7222 40 30 2701 1900 7208 10 00 7216 33 10 7302 10 31 2701 20 00 7208 25 00 7211 13 00 7216 33 90 722410 00 7302 10 39 7208 26 00 7211 14 10 7216 40 10 7224 90 01 7302 10 90 2702 10 00 7208 27 00 7211 14 90 7216 40 90 7224 90 05 7302 20 00 2702 20 00 7208 36 00 7211 19 20 7216 50 10 7224 90 08 7302 4010 7208 37 10 7211 19 90 7216 50 91 7224 90 15 7302 90 10 2704 00 19 7208 37 90 721123 10 7216 50 99 7224 90 31 2704 00 30 7208 38 10 7211 23 51 7216 99 10 7224 90 39 7208 38 90 721129 20 7201 10 11 7208 39 10 721190 1 1 7218 10 00 7225 1100 7201 10 19 7208 39 90 7218 91 11 7225 19 10 7201 10 30 7208 40 10 7212 10 10 7218 91 19 7225 19 90 7201 10 90 7208 40 90 7212 10 91 7218 99 11 7225 20 20 7201 20 00 7208 51 10 7212 20 11 7218 99 20 7225 30 00 7201 50 10 7208 51 30 7212 3011 7225 40 20 7201 50 90 7208 51 50 7212 40 10 7219 1100 7225 40 50 7208 51 91 7212 40 91 7219 12 10 7225 40 80 7202 11 20 7208 51 99 7212 50 31 7219 12 90 7225 50 00 7202 1180 7208 52 10 7212 50 51 7219 13 10 7225 91 10 7202 9911 7208 52 91 7212 60 11 7219 13 90 7225 92 10 7208 52 99 7212 60 91 7219 14 10 7225 9910 7203 10 00 7208 53 10 7219 14 90 7203 90 00 7208 53 90 7213 10 00 7219 21 10 7226 11 10 7208 54 10 7213 20 00 7219 21 90 7226 19 10 7204 10 00 7208 54 90 7213 91 10 7219 22 10 7226 19 30 7204 21 10 7208 90 10 7213 91 20 7219 22 90 7226 20 20 7204 21 90 7213 91 41 7219 23 00 7226 91 10 7204 29 00 7209 15 00 7213 91 49 7219 24 00 7226 91 90 7204 30 00 7209 16 10 7213 91 70 7219 3100 7226 92 10 7204 41 10 7209 16 90 7213 91 90 7219 32 10 7226 93 20 7204 41 91 7209 17 10 7213 99 10 7219 32 90 7226 94 20 7204 41 99 7209 17 90 7213 99 90 7219 33 10 7226 99 20 7204 49 10 7209 18 10 7219 33 90 7204 49 30 7209 18 91 7214 20 00 7219 34 10 7227 1000 7204 49 91 7209 18 99 7214 30 00 7219 34 90 7227 20 00 7204 49 99 7209 25 00 7214 91 10 7219 35 10 7227 90 10 7204 50 10 7209 26 10 7214 9190 7219 35 90 7227 90 50 7204 50 90 7209 26 90 7214 99 10 721990 10 7227 90 95 7209 27 10 7214 99 31 7206 10 00 7209 27 90 7214 99 39 7220 1100 7228 10 10 7206 90 00 7209 28 10 7214 99 50 7220 12 00 7228 10 30 7209 28 90 7214 99 61 7220 20 10 72282011 7207 1111 7209 90 10 7214 99 69 7220 9011 7228 20 19 7207 11 14 7214 99 80 7220 90 31 7228 20 30 7207 11 16 721011 10 7214 99 90 7228 30 20 7207 12 10 7210 12 11 7221 00 10 7228 3041 7207 19 1 1 7210 12 19 7215 90 10 722100 90 7228 30 49 7207 19 14 7210 20 10 7228 3061 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 10
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) RESMÎ G A Z E T E Sayfa: 11 E K n CN Kodlan 1996 Türk tarife açılımı İndirim öncen konsolide edilen vergi % llkyü uygulanacak oran % ikinci ve üçüncü yıllarda uygulanacak oran % 7207.11.11 7207.11.11.00.11 20 10 5 7207.11.11.00.12 20 10 5 7207.11.11.00.13 20 10 5 7207.11.11.00.14 20 10 5 7207.11.14 7207.11.14.00.11 20 10 5 7207.11.14.00.12 20 10 5 7207.11.14.00.13 20 10 5 7207.11.14.00.14 20 10 5 7207.11.16 7207.11.16.00.11 20 10 5 7207.11.16.00.12 20 10 5 7207.11.16.00.13 20 10 5 7207.11.16.00.14 20 10 5 7207.19.11 7207.19.11.00.00 7 3,5 1,8 7207.19.14 7207.19.14.00.00 20,6 10,3 5,2 7207.19.16 7207.19.16.00.00 20,6 10,3 5,2 7207.19.31 7207.19.31.00.00 7 3,5 1,8 7207.20.11 7207.20.11.00.11 20 10 5 7207.20.11.00.12 20 10 5 7207.20.11.00.13 20 10 5 7207.20.11.00.14 20 10 5 7207.20.15 7207.20.15.00.11 20 10 5 7207.20.15.00.12 20 10 5 7207.20.15.00.13 20 10 5 7207.20.15.00.14 20 10 5 7207.20.17 7207.20.17.00.11 20 10 5 7207.20.17.00.12 20 10 5 7207.20.17.00.13 20 10 5 7207.20.17.00.14 20 10 5 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 11
Sayfa: 12 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 19% - Sayı: 22714 (Mükerrer) CN Kodlan 1996 Türk tarife açtlunt İndirim öncesi konsolide edilen vergi % Ilkyıl uygulanacak oran % ikinci ve üçüncü yularda uygulanacak oran % 7207.20.51 7207.20.51.00.00 7 3,5 1,8 7207.20.55 7207.20.55.00.00 7 3,5 1,8 7207.20.57 7207.20.57.00.00 7 3,5 1,8 7207.20.71 7207.20.71.00.00 7 3,5 1,8 7213.10.00 7213.10.00.00.00 16 8 4 7213.91.10 7213.91.10.00.00 16 8 4 7213.91.20 7213.91.20.00.00 9 4,5 2,3 7213.91.41 7213.91.41.00.11 16 8 4 7213.91.41.00.12 16 8 4 7213.91.41.00.13 16 8 4 7213.91.41.00.19 16 8 4 7213.91.49 7213.91.49.00.11 16 8 4 7213.91.49.00.12 16 8 4 7213.91.49.00.13 16 8 4 7213.91.49.00.19 16 8 4 7213.91.70 7213.91.70.10.11 16 8 4 7213.91.70.10.12 16 8 4 7213.91.70.10.13 16 8 4 7213.91.70.10.19 16 8 4 7213.91.70.90.00 9 4,5 2,3 7213.91.90 7213.91.90.00.00 9 4,5 2,3- 7213.99.90 7213.99.90.90.00 9 4,5 2,3 7214.20.00 7214.20.00.00.11 21,2 10,6 5,3 7214.20.00.00.12 21,2 10,6 5,3 7214.20.00.00.13 21,2 10,6 5,3 7214.20.00.00.14 21,2 10,6 5,3 YUrUtme ve İdare Bölümü Sayfa : 12
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Makerrer) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 13 CN Kodlan 1996 Türk tarife açılımı indirim öncesi konsolide edilen vergi % ilk yıl uygulanacak oran % ikinci ve üçüncü yıllarda uygulanacak oran % 7214.20.00.00.15 21,2 10,6 5,3 7214.20.00.00.16 21,2 10,6 5,3 7214.20.00.00.19 21,2 10,6 5,3 7214.30.00 7214.30.00.00.11 21,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.12 21,2 10.6 5,3 7214.30.00.00.13 21.2 10,6 5,3 7214.30.00.00.14 21,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.15 21,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.16 21,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.19 21,2 10,6 5,3 7214.91.10 7214.91.10.00.00 21,2 10,6 5,3 7214:91.90 7214.91.90.00.00 21,2 10,6 5,3 7214,99.10 7214.99.10.00.00 21.2 10,6 5,3 7214.99.31 7214.99.31.00.00 21,2 10,6 5,3 7214.99.39 7214.99.39.00.11 21,2 10,6 5,3 7214.99.39.00.12 21.2 10,6 5.3 7214.99.39.00.13 21,2 10,6 5.3 7214.99.39.00.14 21.2 10,6 5,3 7214.99.50 7214.99.50.00.11 21.2 10,6 5,3 7214.99.50.00.12 21,2 10,6 5,3 7214.99.50.00.19 21.2 10,6 5,3 7214.99.61 7214.99.61.00.00 21,2 10,6 5,3 7214.99.69 7214.99.69.00.11 21,2 10,6 5,3 7214.99.69.00.12 21,2 10,6 5,3 7214.99.69.00.13 21,2 10,6 5,3 7214.99.69.00.14 21,2 10,6 5,3 7214.99.80 7214.99.80.00.11 21,2 10,6 5,3 7214.99.80.00.12 21.2 10,6 5,3 7214.99.80.00.19 21,2 10,6 5,3 Yürütroe ve İdare Bolümü Sayfa: 13
Sayfa: 14 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) CNKodları 1996 Türk tarife açılımı İndirim öncesi konsolide edilen vergi % Ilkyıl uygulanacak oran % İkinci ve üçüncü yıllarda uygulanacak oran % 7214.99.90 7214.99.90.00.00 21,2 10,6 5,3 7215.90.10 7215.90.10.00.00 10 5 2,5 7216.10.00 7216.10.00.10.11 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.10.12 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.10.13 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.90.11 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.90.12 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.90.13 13,5 6,8 3,4 7216.21.00 7216.21.00.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.21.00.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.22.00 7216.22.00.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.22.00.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.11 7216.31.11.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.11.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.19 7216.31.19.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.19.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.91 7216.31.91.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.91.90.00 13,5 6.8 3r* 7216.31.99 7216.31.99.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.99.90.00 13,5 6,8 3,4 7216 32 11 7216.32.11.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.32.11.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.32.19 7216.32.19.10.00 13.5 6,8 3,4 7216.32.19.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.32.91 7216.32.91.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.32.91.90.00 13,5 6,8 3,4 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 14
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22-714 (Mükerrer) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 15 CN Kodlan 1996 Türk tarife açılımı indirim öncesi konsolide edilen vergi % ilk yd uygulanacak oran % İkinci ve üçüncü yıllarda uygulanacak oran % 7216.32.99 7216.32.99.10.00 13,5 *,8 3,4 7216.32.99.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.33.10 7216.33.10.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.33.10.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.33.90 7216.33.90.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.33.90.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.40.10 7216.40.10.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.40.10.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.40.90 7216.40.90.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.40.90.90.00 13,5 6,8 3,4 7216.50.10 7216.50.10.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.50.10.90.00 13.5 6,8 3,4 7216.50.99 7216.50.99.10.11 13,5 6,8 3,4 7216.50.99.10.19 13,5 6,8 3,4 7216.50.99.91.00 13,5 6,8 3,4 7224.90.05 7224.90.05.10.00 12 4 2 7224.90.05.20.00 12 4 2 7224.90.08 7224.90.08.10.00 12 4 2 7224.90.08.20.00 12 4 2 7224.90.15 7224.90.15.10.00 12 4 2 7224.90.15.20.00 12 4 2 7227.20.00 7227.20.00.00.00 8 4 2 7228.20.11 7228.20.11.00.00 10 5 2,5 7228.20.19 7228.20.19.00.00 10 5 2,5 YUrtttme ve İdare Bölümü Sayfa : İS
Sayfa: 16 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) CN Kodları 1996 Türk tarife açılımı indirim öncesi konsolide edilen vergi % İlk yıl uygulanacak oran % ikinci ve üçüncü yıllarda uygulanacak oran % 7228.20.30 7228.20.30.00.00 10 5 2,5 7228.30.20 7228.30.20.00.00 10 5 2,5 7228.30.41 7228.30.41.00.00 10 5 2,5 7228.30.49 7228.30.49.00.00 10 5 2,5 7228.30.61 7228.30.61.00.00 10 5 2,5 7228.30.69 7228.30.69.00.00 10 5 2,5 7228.30.70 7228.30.70.00.00 10 5 2,5 7228.30.89 7228.30.89.00.00 10 5 2,5 7228.60.10 7228.60.10.00.00 10 5 2,5 Mutabakat Zaptı Brüksel'de 25 Temmuz 1996 tarihinde imzalanan Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğunu kuran Andlaşma kapsamındaki ürünlerde bir serbest ticaret alanı oluşturan Anlaşma çerçevesinde Taraflar, Anlaşmanın 8. Maddesinde zikredilen devlet yardımı ile bağlantılı Türk çelik şirketlerinin yaşayabilirliğini belirlemede kullanılacak kıstasın aşağıdaki gibi olacağı hususunda karşılıklı mutabık kaldıklarını kaydederler Yasayabilirlik Kıstasları Entegre çelik fabrikaları için cironun % 13,5'u oranında; ve entegre olmayan çelik teşebbüsleri için cironun % 10'u oranında beklenen yıllık brüt işletme sonucu; % 2,5 oranında fiyat-maliyet baskısı; şirket yaşayabilirliğinin esasını oluşturan faaliyetlerin, rakiplerininki ile aynı hızda yenilenmesini teminat altına almak üzere entegre çelik fabrikaları için % 7, entegre olmayan çelik teşebbüsleri için de % 51ik asgari amortisman seviyesi; devlet yardımını kesinlikle asgari seviyede tutmak üzere entegre çelik fabrikaları için cironun % 5'inden az olmayan, entegre olmayan çelik teşebbüsleri için de cironun % 3,5'inden az olmayan finansal gider seviyesi; Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 16
1 Ağustos 1996 - S a y ı ; 22714 ( M ü k e r r e r ) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 17 sermayenin kamu veya özel kaynaklı olmasına bakılmaksızın, oldukça iyi bir sonuç alınmasını teminen cironun öz sermayeye asgari % 1,5 oranında geri dönüşü; gerçekçi satış tahminleri. Mutabakat Zaptı Brüksel'de 25 Temmuz 1996 tarihinde imzalanan Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu'nu kuran Andlaşma kapsamındaki ürünlerde bir serbest ticaret alanı oluşturan Anlaşma çerçevesinde Taraflar, Anlaşmanın 8. Maddesine uygun olarak tahsis edilen herhangi bir devlet yardımı tutarının, yardımın Türk Lirası'nın değerindeki dalgalanmalar çerçevesinde verilişini teminat altına alacak şekilde ifade edilmesi hususunda karşılıklı mutabık kaldıklarını kaydederler; böylece: daha önce tahakkuk eden maliyete yönelik yatırımlar ile geçmiş zararlar Türk Lirası cinsinden ifade edilmelidir (daha önce tahakkuk etmiş oldukları ve Türk Lirası cinsinden sabitlenmiş olduklarından); Yatırım maliyetleri gibi geleceğe yönelik maliyetler ECU cinsinden ifade edilebilir; ancak böyle bir yardımın hesaplanmasında kullanılan Türk Lirası/ECU dönüştürme oranı maliyetlerin gerçekten tahakkuk ettiği o an veya o yıl için geçerli olmalıdır (çünkü böyle bir tarihten itibaren, Türk Lirası cinsinden sabitlenmiş olmaktadırlar). Ortak Bildiri Türkiye Cumhuriyeti ile Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu arasında Brüksel'de 25 Temmuz 1996 tarihinde imzalanan ve Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu'nu kuran Andlaşma kapsamındaki ürünlerde Taraflar arasında bir serbest ticaret alanı oluşturan Anlaşma ve özellikle 19. Madde çerçevesinde, Taraflar Anlaşma'nın işlemesinden kaynaklanan sorunların, özellikle ticaretle ilişkili olanların ve rekabete yönelik durumların, düzenli bir şekilde izlenmesi konusunda mutabık kalmışlardır. Bu tür bir izlemeyi gerçekleştirmek için her iki Taraf, Anlaşmanın 19. Maddesi ile kurulmuş olan Temas Grubuna bilgi verecekler o da araştırmasını müteakiben Türkiye/AKÇT Ortak Komitesine rapor verecektir. Ortak Bildiri Türkiye Cumhuriyeti ile Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu arasında Brüksel'de 25 Temmuz 1996 tarihinde imzalanan ve Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu'nu kuran Andlaşma kapsamındaki ürünlerde Taraflar arasında bir serbest ticaret alanı oluşturan Anlaşma çerçevesinde, ve özellikle 19. Madde çerçevesinde Taraflar, adı geçen Anlaşma'nın yürürlüğe girişinden itibaren beş yıl süreyle, Türkiye'nin istisnai olarak ve Anlaşma'nın 7. Maddesinden saparak 8. Madde çerçevesinde yeniden yapılanma ve değişim amaçlarına yönelik olarak, her bir durum için ayrı ayrı devlet yardımı yapabileceği hususunda anlaşmışlardır. Türkiye, 8. Madde hükümlerine gelecekteki muhtemel bağımlılığa halel getirmeksizin, halihazırda böylesi bir istisnai duruma konu olması öngörülmüş yegane projenin isdemir tesislerine ilişkin olduğunu bu suretle teyid eder. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 17
Sayfa: 18 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) Ortak Bildiri Taraflar, Brüksel'de 25 Temmuz 1996 tarihinde imzalanan Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu'nu kuran Andlaşma kapsamındaki ürünlerde Taraflar arasında bir serbest ticaret alanı oluşturan Anlaşma çerçevesindeki menşe kurallarını belirleyen Protokol kapsamında, aşağıdaki hususlarda mutabık kalmışlardır Taraflar, Menşe Protokolünün 13. Maddesi (geri-çekilme veya muafiyetle ilgili) hükümlerinin, Topluluk ile Avrupa Serbest Ticaret Alanı ve Merkezi ve Doğu Avrupa memleketleri arasında gözden geçirilmiş standart bir menşe protokolü formu oluşturulmasını teminen halen devam etmekte olan müzakerelerin sonuçlanmasını mütakiben Topluluk ile söz konusu memleketler arasındaki anlaşmalara dahil edilecek Menşe Protokolünün ilgili maddesi ile aynı yönde işlemesi hususunda niyetlidirler. İşbu Anlaşmanın 1 no.lu Protokolü ile (Protokolün Ekleri dahil olmak üzere), Topluluk ile Avrupa Serbest Ticaret Alanı ve Merkezi ve Doğu Avrupa memleketlerine ait gözden geçirilmiş menşe Protokolü arasında önemli farklılıkların olması halinde, Taraflar aynı kuralların geçerliliğini teminat altına almak için mevcut Anlaşmanın Protokol metnini gözden geçirmek amacıyla konuyu Türkiye/AKÇT Ortak Komitesine intikal ettirirler. BAŞLIK I GENEL HÜKÜMLER Madde 1 Tanımlar Bu Protokolün uygulanmasında: (a) "imalat", montaj veya özel işlemler de dahil olmak üzere herhangi bir türdeki işleme tabi tutma anlamına gelecektir. (b) "madde", ürünün imalatında kullanılan herhangi bir girdi, ham madde, parça veya aksamlar vb. anlamına gelecektir. (c) "ürün", bilahare başka bir imalatta da kullanılması söz konusu olsa bile, imal edilmiş ürün anlamına gelecektir. (d) "eşya", hem madde ve hem de ürün anlamına gelecektir. (e) "gümrük kıymeti", Gümrük Tarifeleri ve Ticaret Genel Anlaşmasının VII. Maddesinin uygulanmasına ilişkin 1994 Anlaşmasına (gümrük değerlemesine ilişkin DTÖ Anlaşması) göre tespit edilen değer anlamına gelecektir. (f) "fabrika çıkış fiyat", Türkiye veya Topluluk'daki, nihai işlemin gerçekleştirildiği imalatçıya fabrika çıkışı itibariyle ödenen, kullanılan bütün madde fiyatlarının dahil edilmiş olduğu, ürünün ihracında ödenmiş veya ödenmesi muhtemel yurtiçi vergilerinin tenziliyle bulunan fiyat anlamına gelecektir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 18
1 Ağustos 1 9 9 6 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 19 (g) "maddenin kıymeti", kullanılan menşe kazanmamış maddelerin ithalatı esnasındaki gümrük kıymeti, bunun bilinmemesi veya tesbit edilememesi halinde ise Türkiye veya Topluluk içindeki maddeler için ödenen tesbiti mümkün ilk fiyat anlamına gelecektir. (h) "menşe madde kıymeti", (g) şıkkındaki tanıma uygun olarak, bu tip maddenin kıymeti anlamına gelecektir. (i) "katma değer", fabrika çıkış fiyatından, söz konusu ürünün elde edildiği memleket çıkışlı olmayan ve malın üretiminde kullanılan her bir ürünün gümrük kıymetinin çıkartmasıyla bulunan değer anlamına gelecektir. (j) "fasıllar" ve "pozisyonlar", işbu Protokol'de "Armonize Sistem" veya "AS" olarak geçen Armonize Mal Tanım ve Kodlama Sistemini oluşturan adlandırmada kullanılan fasıllar ve tarifeler (dört haneli kodlar) anlamına gelecektir. (k) "sınıflandırılmış" tabiri, belirti bir pozisyon altındaki ürün veya maddelerin sınıflandırması olarak anlaşılacaktır. (I) "sevkıyat", ya bir ihracatçıdan bir alıcıya aynı anda gönderilen, ya ihracatçıdan, alıcıya sevk olunan ve tek bir sevk evrakı kapsamında yer alan, ya da böyle bir evrakın olmaması halinde tek bir fatura kapsamına giren ürünler anlamına gelecektir. (m) "ülkeler", kara sularını da içerecektir. BAŞLIK II "MENŞE ÜRÜN" KAVRAMININ TANIMLANMASI Madde 2 Genel şartlar 1. Anlaşmanın uygulanması amacıyla, aşağıda belirtilen ürünler Topluluk menşeili kabul edilirler (a) İşbu Protokolün 4. Maddesinde belirtildiği şekilde, tamamen Topluluk içinde elde edilen ürünler; (b) işbu Protokolün 5. Maddesinde belirtildiği şekilde Topluluk dahilinde yeterli işçilik veya işlemden geçirilmiş olmaları kaydıyla, tamamen Toplulukta elde edilmemiş maddeler ihtiva ederek Toplulukta üretilen ürünler. 2. Bu Anlaşmanın uygulanması amacıyla, aşağıda belirtilen ürünler Türkiye menşeili kabul edilirler (a) işbu Protokolün 4. Maddesinde belirtildiği şekilde, tamamen Türkiye içinde elde edilen ürünler; (b) işbu Protokolün 5. Maddesinde belirtildiği şekilde Türkiye dahilinde yeterli işçilik veya işlemden geçirilmiş olmaları kaydıyla, tamamen Türkiye'de elde edilmemiş maddeler ihtiva ederek Türkiye'de üretilen ürünler. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 19
Sayfa: 20 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996- S a y ı : 22714 (Mükerrer) Madde 3 İki taraflı menşe kümülasyonu 1. Topluluk menşeili maddeler, Türkiye'de elde edilen bir ürün içine dahil edildikleri takdirde Türkiye menşeili kabul edilirler. Söz konusu maddelerin, işbu Protokol'ün 6 (1) Maddesinde atıfta bulunulandan fazla bir işçilik veya işlemden geçmiş olmaları koşuluyla, yeterli işçilik veya işlemden geçmiş olma şartı aranmayacaktır. 2. Türkiye menşeili maddeler, Toplulukta elde edilen bir ürün içine dahil edildikleri takdirde Topluluk menşeili kabul edilirler. Söz konusu maddelerin, işbu Protokol'ün 6 (1) Maddesinde atıfta bulunulandan fazla bir işçilik veya işlemden geçmiş olmaları koşuluyla, yeterli işçilik veya işlemden geçmiş olma şartı aranmayacaktır. Madde 4 Tümüyle elde edilmiş ürünler Aşağıdakilerin, tümüyle Türkiye veya Topluluk'da elde edilmiş oldukları kabul edilecektir (a) topraktan çıkarılan mineral ürünler (b) Türkiye veya Topluluk'da toplanmış, yalnızca hammaddelerin geri kazanılabilmesine müsait kullanılmış maddeler, (c) Türkiye veya Topluluk'da yapılan imalat işlemleri sonucu ortaya çıkan atık ve hurdalar; (d) Türkiye veya Topluluk'da, tümüyle (a), (b) ve (c) şıklarında belirtilen ürünlerden üretilmiş eşyalar. Madde 5 Yeterli işçilik veya işlem görmüş ürünler 1. Tamamen elde edilmemiş ürünler, işbu Protokolün 2. Maddesi doğrultusunda, işbu Protokolün EK-ll'sinde yer alan listede belirtilen şartlar yerine getirildiği takdirde yeterli derecede işçilik veya işlem görmüş olarak kabul edilirler. Yukarıda belirtilen şartlar, bu Anlaşma kapsamındaki tüm ürünler için, imalatta kullanılan menşe kazanmamış maddeler üzerinde yapılması gerekli işlemleri göstermekte olup, sadece bu maddelerle ilişkili olarak geçerlidir. Aynı şekilde, eğer sözkonusu listedeki şartlan yerine getirerek menşe hakkı kazanmış- bir ürün, başka bir ürünün imalatında kullanılırsa, onun bileşiminde yer aldığı ürüne tatbiki mümkün şanlar, kendisine uygulanamaz ve bu malların imalatında kullanılmış olabilecek menşe kazanmamış maddeler dikkate alınmaz. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 20
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) RESMİ G A Z E T E Sayfa: 21 2. 1. fıkraya rağmen, listedeki şartlar uyarınca bir ürünün imalatında kullanılmaması gereken menşe kazanmamış maddeler, ancak; (a) toplam değerlerinin, ürünün fabrika çıkış fiyatının % 10'unu geçmemesi, (b) menşe kazanmamış maddelerin azamı değeri olarak listede verilmiş olan yüzdelerden herhangi birisinin, bu fıkranın uygulanması suretiyle aşılmaması, koşullarıyla kullanılabilirler. 3. işbu Protokolün 6. Maddesinde öngörülenlerin dışında, 1. ve 2. fıkralar uygulanacaktır. Madde 6 Yetersiz işçilik veya işleme operasyonları 1. 2. fıkra hükmü saklı kalmak üzere, işbu Protokolün 5. Maddesinde belirtilen hususlar, yerine getirilmiş olsun veya olmasın, aşağıdaki işlemler, menşe statüsünü kazandırmak için yetersiz işçilik veya işleme olarak kabul edilecektir (a) nakliyat ve depolama süresince eşyanın iyi şartlarda muhafazasını sağlamaya yönelik işlemler (havalandırma, yayma, kurutma, soğutma, tuz veya kükürtdioksit veya başka sulu çözeltilere yerleştirme, hasarlı kısımları ayırma veya benzeri işlemler); (b) toz temizleme, eleme, ayırma, tasnif, biraraya getirme (setler oluşturma dahil), yıkama, boyama, kesme gibi basit işlemler, (c) (i) paketleme değişikliği, paketlerin ayrılması ve birleştirilmesi; (ii) basit şişeleme, beherlere koyma, torbalama, sandıklama, kurulama, karton veya tahta üzerine yerleştirme ve tüm diğer basit paketleme işleri; (d) eşya veya paketler üzerine marka, etiket veya tüm diğer ayırıcı işaretleri koyma işlemleri; (e) ürünlerin bir veya daha fazla parçasının bu Protokolde kendilerini Türkiye veya Topluluk menşeili saydıran koşulları yerine getirmediği hallerde, değişik türden olup olmadığına bakılmaksızın ürünlerin basit kartştırılma işlemleri; (f) tamamlanmış bir ürün oluşturmak üzere parçaların basit montajı; (g) (a)'dan (f)'ye kadar olan şıklarda belirtilen işlemlerden iki veya daha fazlasının birleşimi; 2. Bir ürüne tatbik olunan işlem veya isçiliğin, 1. fıkra çerçevesinde yetersiz kabul edileceği hususunda karar verilirken, belli bir ürün üzerinde Türkiye veya Topluluk içinde uygulanan işlemlerin tümü bir arada mütalaa edilecektir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 21
Sayfa: 22 RESMÎ G A Z E T E 1 Ağustos 1996- S a y ı : 22714 (Mükerrer) Madde 7 Nitelendirme birimi 1. Bu Protokol hükümlerinin uygulanması amacıyla, nitelendirme birimi, Armonize sistem nomenklatürünü kullanmak suretiyle sınıflandırma yapılırken temel birim olarak kabul edilen belirli bir ürün olacaktır. Aynı şekilde, (a) muhtelif maddelerin montajı veya gruplandırılmasından oluşan bir ürün, Armonize Sistem'de tek bir pozisyon altında yer aldığında, bu ürünün tümü, nitelendirme birimini oluşturacaktır. (b) bir sipariş içinde, Armonize Sistem'deki aynı pozisyon içinde yer alan, belli bir sayıda benzer nitelikli ürünler var ise, her ürün bu Protokol hükümlerinin uygulanışı sırasında ayrı ayrı değerlendirilmelidir. 2. Armonize Sistemin uygulanmasına ilişkin 5. genel hükmü çerçevesinde ambalaj, sınıflandırma açısından ürüne dahil ediliyorsa, orijin tesbiti açısından da dahil edilecektir. Madde 8 Aksesuvarlar, yedek parçalar ve aksam Bir cihaz, makine, alet veya araç ünitesi beraberinde teslim edilen, normal bir cihazın bölümü durumundaki ve bu nedenle de fiyata dahil edilmiş bulunan veya ayrıca fatura edilmemiş olan aksesuvarlar, yedek parçalar ve aksam; söz konusu cihaz, makina, alet veya araç içinde mütalaa edilecektir. Madde 9 Nötr elemanlar Bir ürünün menşeinin tesbit edilmesinde, söz konusu ürünün imalatında kullanılabilecek aşağıda belirtilenlerin menşeinin tesbitine gerek olmayacaktır: a) enerji ve yakıt b) tesis ve ekipman c) makine ve aksam d) ürünün nihai bileşimi içine girmeyen ve girmesi amaçlanmayan eşyalar BAŞLIK III ÜLKESEL İHTİYAÇLAR Madde 10 Ülkesellik ilkesi 1. Başlık ll'de yer alan Menşe statüsü kazandırılmasına ilişkin koşullar, Türkiye veya Topluluk'da kesintisiz olarak yerine getirilmelidir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 22
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMÎ GAZETE Sayfa : 23 2. Türkiye veya Topluluk menşeli olup, başka bir memlekete ihraç edilmiş olan eşyaların, iade edilmeleri halinde, aşağıdaki hususlar gümrük yetkililerini tatmin edecek şekilde ispat edilmediği takdirde, menşe kazanmamış addedilirler (a) iade edilen eşyanın, ihraç edilmiş bulunan eşya ile aynı olması, ve; (b) o eşya üzerinde, söz konusu memlekette bulunma veya ihraç edilme süresi zarfında, iyi koşullarda muhafaza edilmesi için gerekli olanın dışında herhangi bir ek işlem yapılmamış olması. Madde 11 Doğrudan nakliye 1. Anlaşma hükümlerince sağlanan tercihli muamele, iş bu Protokol'ün gerekleri yerine getirilerek, Türkiye ve Topluluk açısından doğrudan nakliyesi yapılan ürünler için geçerlidir. Bununla beraber tek bir siparişe konu ürünler, ihtiyaç hasıl olduğu takdirde diğer ülkeler üzerinden, transit sevkıyat veya geçici depolama yoluyla, ancak transit geçtiği veya depolandığı memleketin gümrük yetkililerinin gözetimi altında olmaları ve boşaltma, tekrar yükleme veya iyi koşullarda muhafaza etmeye yönelik işlemler dışında bir işlemden geçmemiş olmaları koşullarıyla, nakil olunabilirler. 2. 1. fıkrada yer alan hükümlerin yerine getirildiğinin, ithalatçı memleketin gümrük yetkililerine ispatı, aşağıdaki belgelerin ibrazı yoluyla yapılacaktır (a) ihracatçı memleketten, transit memleketi yoluyla geçişi kapsayan tek bir taşıma belgesi; veya (b) transit memleketinin gümrük yetkililerince düzenlenen, (i) ürünlerin tam bir tanımını veren, (ii) ürünlerin boşaltma ve tekrar yüklenme tarihlerini ve uygulanabildiği durumlarda kullanılan gemi adlarını veya kullanılan diğer ulaşım araçlarını belirten, (iii) ürünlerin transit memleket içinde hangi koşullarda kalmış olduğunu belgeleyen, bir sertifika; veya (c) bunların temin olunamaması halinde, herhangi kanıtlayıcı belgeler. Madde 12 Sergiler 1. Başka bir memlekete sergilenmek üzere gönderilen ve sergi sırasında Türkiye veya Topluluk'a ithal edilmek üzere satılan menşe ürün, gümrük idarelerine: Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 23
Sayfa: 24 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) (a) Serginin düzenlendiği memlekette Türkiye veya Topluluk'daki bir ihracatçı tarafından gönderildiği ve burada sergilendiği; (b) Aynı ihracatçı tarafından Türkiye veya Topluluk'daki bir kimseye satıldığı veya tasarrufuna verildiği; (c) Sergi süresi içinde veya sergiden hemen sonra, sergilenmek üzere gönderildiği hakte tahsis edildiği ve (d) Sergilenmek üzere gönderildiği için teşhir edilmek dışında başka bir amaçla kullanılmadığı; kanıtlanmak kaydıyla ithallerinde bu Anlaşma hükümlerinden yararlanacaktır. 2. Bu ürün için ithalatçı memleketin gümrük idarelerine normal usullere uygun olarak. Başlık V hükümlerine uyumlu bir menşe kanıtı ibraz edilmek zorundadır. Bu şahadetname üzerinde sergi yerinin adı ve adresi belirtilmelidir. Gerekliği takdirde eşyanın sergilenmelerine ilişkin koşullar hakkında ek belgeler istenebilir. 3. 1. fıkra yabancı ürün satmak üzere kurulmuş işyeri veya mağazalarda özel amaçla düzenlenmemiş olan, açık olduğu süre içinde ürünün gümrük denetimi altında kaldığı her türlü ticaret sanayi, tarım ve el sanatları sergi, fuar veya benzeri umumi gösteri veya teşhirlerine uygulanacaktır. BAŞLIK IV GERİ ÇEKME VEYA MUAFİYET Madde 13 Gümrük vergileri muafiyetinin veya geri çekilmesinin yasaklanması 1. İşbu Protokol çerçevesinde menşe kazanmamış maddeler kullanılarak üretilen ve Başlık V hükümleri çerçevesinde menşe kanıtı düzenlenen Türkiye ve Topluluk menşeili ürünler, Türkiye veya Topluluk'da her türlü gümrük vergisinin geri çekilmesine veya bunlardan muafiyete tabi olmayacaktır. 2. 1. fıkrada belirtilen yasak, Türkiye veya Topluluk'da imalatta kullanılan maddelere uygulanabilen gümrük vergisi veya eş etkili vergilerin, ürünlerin söz konusu maddelerden elde edilip ihraç edildiği ve dahilde üretim için alıkonmadığı hallerde, kısmen veya tamamen iadesi veya ödenmemesi yönündeki her türlü düzenlemeye, bu tür iade veya ödemelerin fiilen veya açıkça geçerli olduğu durumlarda tatbik edilecektir. 3. Menşe kanıtı kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı, menşe kazanmamış maddeler kullanılarak üretilen ilgili ürünlere geri çekme sağlanmadığını ve bu maddelere uygulanabilen tüm gümrük vergileri ile eş etkili vergilerin fiilen ödendiğini ispat eden tüm geçerli belgeleri gümrük yetkililerinin talebi üzerine herhangi bir zamanda ibraz etmeye hazır olmalıdır. 4. 1, 2 ve 3. fıkra hükümleri, işbu Protokolün 7(2) Maddesinde belirtilen paketleme usullerine, işbu Protokolün 8. Maddesinde belirtilen aksesuar, yedek parça ve araç- gereçler için, bu tür kalemlerin menşe kazanmadığı durumlarda da uygulanacaktır. 5. 1 ila 4. fıkralar arasındaki hükümler, yalnızca Anlaşmanın uygulanacağı türden maddeler açısından tatbik edilecektir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 24
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMÎ GAZETE Sayfa: 25 BAŞLIK V MENŞE KANITI Madde 14 Genel şartlar Türkiye'ye ithaf edilen Topluluk menşeli ürünler ve Topluluğa ithal edilen Türkiye menşeli ürünler, aşağıdaki belgelerden birinin ibrazı üzerine Anlaşmadan yararlanacaktır (a) Bir EUR. 1 Dolaşım Belgesi. EUR. 1 Belgesinin bir örneği EK-IIlte verilmiştir, veya (b) işbu Protokolün 19(1) Maddesinde belirtilmiş durumlarda, ihracatçı tarafından fatura, teslimat notu veya herhangi bir başka ticari belge üzerinde belirtilen, metni Ek-IV'te bulunan, ilgili ürünleri teşhislerini mümkün kılmaya yeterli ayrıntıda anlatan bir beyan (bundan sonraki bölümlerde "fatura beyanı" olarak atıfta bulunulacaktır). Madde 15 EUR.1 dolaşım belgesinin düzenlenme işlemleri 1. EUR.1 Belgesi, ihracatçının veya ihracatçının sorumluluğunda yetkili temsilcisinin yazılı müracaatına binaen, ihracatçı memleketin gümrük idareleri tarafından düzenlenecektir. 2. Bu amaçla ihracatçı veya yetkili temsilcisi, örnekleri Ek-III'te yer alan EUR .1 dolaşım belgesi ve müracaat formunu dolduracaktır. Bu formlar, işbu Protokolün kaleme alındığı dillerden birinde ve ihracatçı memleketin iç kanunları hükümleri muvacehesinde doldurulacaktır. Eğer el yazısı kullanılırsa matbaa harfleriyle ve mürekkeple doldurulacaktır. Ürünün tanımı, bu amaçla ayrılmış kutu içine boş satır bırakılmaksızın yapılacaktır. Eğer kutunun tamamı dolmaz ise, tanımın son satırının altına bir yatay çizgi çekilerek, boş alan çapraz bir çizgi ile kapatılacaktır. 3. EUR .1 dolaşım belgesi düzenlenmesi için müracaatta bulunan ihracatçı, EUR .1 dolaşım belgesini tanzim edecek ihracatçı memleketin gümrük idarelerinin talep edebileceği, söz konusu ürünün menşe durumu ile işbu Protokolün diğer hükümlerinin yerine getirilmiş olduğunu tevsik eden tüm ilgili vesaiki herhangi bir zamanda ibraz etmeye hazırlıklı olacaktır. 4 Söz konusu ürünlerin, Türkiye veya Topluluk menşeili olduğunun kabulü ve iş bu Protokolün diğer hükümlerine uygunluk arzetmesi durumunda, Türkiye gümrük idareleri veya Topluluk Üyesi bir Devlet tarafından bir EUR.1 dolaşım belgesi düzenlenecektir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 25
Sayfa: 26 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) 5 Belgeyi düzenleyen gümrük idareleri, ürünlerin menşe durumunun ve işbu Protokolün diğer hükümlerinin yerine getirildiğinin kontrolü için gereken her tedbiri alacaklardır. Bu amaçla, herhangi bir delil talebinde bulunmaya, ihracatçının hesaplarında denetleme yapmaya ve uygun görülecek herhangi bir başka kontrole yetkili olacaklardır. Belgeyi düzenleyen gümrük idareleri, 2. fıkrada atıfta bulunulan formların doğru olarak doldurulduğunu da kontrol edeceklerdir. Özellikle, ürünün tanımı için ayrılmış bulunan boşluğun, her türlü sahte ilaveler yapılması imkanı ortadan kaldırılacak şekilde doldurulmuş olduğunu kontrol edeceklerdir. 6. EUR.1 dolaşım belgesinin düzenlendiği tarih, sertifika üzerindeki 11 numaralı kutuda gösterilecektir. 7. EUR.1 dolaşım belgesi, fiili ihracatın gerçekleşmesini veya kesinleşmesini müteakiben, derhal düzenlenecek ve ihracatçının kullanımına verilecektir. Madde 16 Sonradan düzenlenen EUR.1 dolaşım belgeleri 1 İş bu Protokolün 15(7) Maddesine rağmen aşağıdaki durumlarda, EUR.1 dolaşım belgesi istisnai olarak, ait olduğu ürünün ihracatından sonra düzenlenebilir (a) hatalar, bilerek yapılmayan ihmaller veya özel durumlar nedeniyle, ihracat süresinde düzenlenmemiş ise; veya (b) Bir EUR.1 dolaşım belgesinin düzenlenmiş, ancak teknik nedenlerle ithalatta kabul edilmemiş olduğu hususu, gümrük idarelerine tatmin edici bir şekilde ispat edilir ise. 2. 1. fıkranın uygulanmasını teminen, EUR.1 dolaşım belgelerinin ait olduğu ürünlerin ihracat yer ve tarihi, ihracatçının yapacağı müracaatta belirtilmiş olmalı, bu talebin gerekçeleri de izah edilmelidir. 3. Gümrük idareleri geçmişe dönük EUR.1 dolaşım belgesi düzenleme işlemini, ancak ihracatçının müracaatındakı bilgilerin mütekabil dosya ile uyumlu olması halinde yerine getirebilir 4 Sonradan düzenlenen EUR.1 dolaşım sertifikalarına, aşağıdaki ibarelerden birisı yazılmalıdır. "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT, "DELIVRE A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERF0LGENDE". "EKAOGEN EK TQN YETEPQN", "EXPEDIDO A POSTERIORI" "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDATI EFTERHAND", "SONRADAN VERİLMİŞTİR". Yürütme ve İdare Bolümü Sayfa : 26
1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 { M ü k e r r e r ) RESMİ G A Z E T E Sayfa : 27 5. 4. fıkrada belirtilen ibare, EUR.1 dolaşım belgesinin "Remarks" (notlar) kutusuna yerleştirilecektir. Madde 17 İkinci nüsha EUR.1 dolaşım belgesi tanzimi 1. EUR.1 dolaşım belgesinin çalınması, kaybolması veya tahrip olması halinde ihracatçı, belgeyi tanzim eden gümrük idarelerine, ellerindeki ihracat belgelerine istinaden ikinci bir nüsha tanzim etmeleri için müracaat edebilir. 2- Bu şekilde düzenlenen ikinci nüshaya, aşağıdaki ibarelerden birisi konmalıdır "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ANTırPAQO", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", "İKİNCİ NÜSHADIR" 3. 2. fıkrada belirtilen onay işareti, EUR.1 dolaşım belgesinin "remarks" (notlar) kutusuna yerleştirilecektir. 4. ikinci nüsha, üzerinde bulunması gereken, orijinal EUR.1 dolaşım belgesinin tanzim tarihinden itibaren geçerli olacaktır. Madde 18 Evvelce tanzim edilmiş veya hazırlanmış bir menşe kanıtına istinaden EUR.1 dolaşım belgesi tanzimi Menşe ürünler Türkiye veya Topluluk'daki bir gümrük idaresinin kontrolüne arz edildiği takdirde, söz konusu ürünlerin tamamı veya bir bölümünü Türkiye veya Topluluk sınırlan içinde başka bir yere gönderebilmek amacıyla, orijinal menşe kanıtının bir veya daha fazla EUR.1 dolaşım belgesi ile ikame edilmesi mümkün olacaktır. İkame EUR.1 dolaşım belgesi(leri), ürünlerin kontrolü kendisine verilmiş olan gümrük idaresi tarafından düzenlenecektir Madde 19 Fatura beyanının şartlan 1. İşbu Protokolün 14. Maddesinin (b) şıkkında atıfta bulunulan fatura beyanı, (a) İşbu Protokolün 20. Maddesi çerçevesindeki onaylı bir ihracatçı tarafından, veya (b) toplam değeri 6000 ECU'yu geçmeyen menşe ürünlerini ihtiva eden bir veya daha fazla paketten müteşekkil bir sevkıyat söz konusu ise, herhangi bir ihracatçı tarafından, yapılır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 27
Sayfa: 28 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) 2. Fatura beyanı, sözkonusu ürünlerin Türkiye veya Topluluk menşeli olarak kabulü ve bu Protokolün diğer hükümlerinin sağlanması halinde tanzim olunabilecektir. 3. Fatura beyanında bulunan ihracatçı, söz konusu ürünün menşe durumu ile işbu Protokolün diğer hükümlerinin yerine getirilmiş olduğunu kanıtlayan tüm ilgili vesaiki, ihracatçı memleketin gümrük idarelerinin talebi üzerine herhangi bir anda ibraz etmeye hazırlıklı olacaktır. 4. Fatura beyanı, ihracatçı tarafından, metni Ek IV'te verilen, aynı ekteki lisan çeşitlerinden birinde ve ihracatçı memleketin iç mevzuatıyla uyumlu olan beyanın, fatura, teslimat belgesi veya başka bir ticari belge üzerine daktilo edilmesi, ıstampa ile mühürlenmesi veya basılması suretiyle hazırlanacaktır. Eğer beyan el yazısı ile yapılırsa, matbaa hadleriyle ve mürekkeple yazılacaktır. 5. Fatura beyanı, ihracatçının kendi el yazısı ile atacağı orijinal imzasını ihtiva edecektir. Ancak, işbu Protokolün 20. Maddesi kapsamındaki onaylı ihracatçıdan, kendi adıyla hazırlanmış herhangi bir fatura beyanının kendi el yazısıyla imzalanmış addedilerek tüm sorumluluğunu üzerine aldığına dair yazılı bir taahhütnameyi ihracatçı memleketin gümrük idarelerine vermiş olması koşuluyla, böyle bir beyanı imzalama şartı aranmaz 6 Bir fatura beyanı, kapsadığı ürünlerin ihracatı esnasında veya, ilgili ürünlerin ithalatı üzerinden iki yıldan uzun bir süre geçmeden söz konusu beyanın ithalatçı memlekete teslim edilmesi koşuluyla ihracatın gerçekleştirilmesinden sonra ihracatçı tarafından hazırlanabilecektir. Madde 20 Onaylanmış ihracatçı 1. İhracatçı memleketin gümrük idareleri, bu Anlaşma kapsamındaki ürünlerin ihracatını sık aralıklarla yapmakta olan bir ihracatçıyı, söz konusu ürünlerin değerlerine bakılmaksızın fatura beyanı hazırlayabilmesi konusunda yetkili kılabilir. Böyle bir yetkiyi amaçlayan bir ihracatçı, ürünlerin menşe durumu ile işbu Protokolün diğer hükümlerinin gereklerinin yerine getirildiği hususlarında her türlü garantiyi gümrük idarelerinin tatminine arzetmek mecburiyetindedir. 2. Gümrük idareleri, onaylanmış ihracatçı statüsünü, kendilerinin uygun görecekleri herhangi bir şarta bağlı olarak verebilirler. 3. Gümrük idareleri, onaylanmış ihracatçıya, fatura beyanında yer almak üzere, bir gümrük yetki numarası verecektir. 4. Gümrük idareleri, yetkinin onaylı ihracatçı tarafından kullanımını izleyecektir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 28
1 Ağustos 1996 - S a y ı : 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa : 29 5. Gümrük idareleri, vermiş oldukları yetkiyi herhangi bir anda geri alabilirler. Onaylanmış ihracatçı 1: fıkrada belirtilen garantileri artık vermez, 2. fıkrada belirtilen şartlan yerine getirmez veya yetkiyi doğru olmayan bir şekilde kullanırsa, bu tedbire başvuracaklardır. Madde 21 Menşe kanıtının geçerliliği 1 Bir menşe kanıtı, ihracatçı memleketteki düzenleniş tarihinden itibaren dört ay geçerli olacak ve bu süre zarfında ithalatçı memleketin gümrük ıdarelerine ibrazı gerekecektir. 2. 1. fıkrada belirtilen son teslim tarihinden sonra ithalatçı memleketin gümrük idarelerine ibraz edilen menşe kanıtları, bu belgelerin istisnaî durumlar nedeniyle belirlenmiş son tarihe kadar ibraz edilememesi durumunda uygulanan tercihli muamele çerçevesinde kabul edilebilecektir. 3. Diğer geç teslim hallerinde ithalatçı memleketin gümrük idareleri, ürünlerin belirtilen son tarihten önce teslim edilmiş olması kaydıyla menşe kanıtlarını kabul edebilir. Madde 22 Menşe kanıtının ibrazı Menşe kanıtlan, ithalatçı memleketteki usullere uygun olarak o memleketin gümrük idarelerine ibraz edilecektir. Anılan gümrük idareleri, menşe kanıtlarının tercümesini, ve ayrıca, ürünlerin Anlaşmanın uygulanmasının gerektirdiği koşullara uygun olduğuna ilişkin ithalatçının beyanını da içeren bir ithalat beyannamesini de talep edebilir. Madde 23 Destekleyici belgeler İş bu Protokolün 15(3) ve 19(3) Maddelerinde belirtilen, EUR.1 dolaşım belgesi veya fatura beyanı kapsamındaki ürünlerin Türkiye veya Topluluk menşeili olduğunu, ve işbu Protokolün diğer hükümlerine de uyumluluk arz ettiğini ispat etmek amacıyla kullanılan belgeler, diğerlerinin yanı sıra aşağıda belirtilenlerden ibaret olabilecektir (a) İhracatçı veya tedarikçi tarafından, söz konusu eşyanın elde edilmesi için gerçekleştirilen işlemleri belgeleyici nitelikte, örneğin hesaplarında veya iç muhasebesinde yer alan deliller (b) Türkiye veya Topluluk'un iç hukuku çerçevesinde tanzim edilmiş olan, imalatta kullanılmış maddelerin menşe durumunu kanıtlayan vesaik; Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 29
Sayfa: 30 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996- S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) (c) Kendi dahili mevzuatı icabı kullanılmak üzere Türkiye veya Topluluk'da,tanzim edilmiş olan, maddeler üzerindeki işçilik veya işlemi gösteren vesaik; (d) İş bu Protokole uygun olarak Türkiye veya Topluluk'da tanzim edilmiş olan, imalatta kullanılan maddelerin menşe durumunu kanıtlayan EUR.1 dolaşım sertifikalan veya fatura beyanları Madde 24 Menşe kanıtı ve destekleyici belgelerin muhafazası 1. EUR.1 dolaşım belgesi tanzimi için müracaatta bulunan ihracatçı, işbu Protokolün 15(3) Maddesinde belirtilen vesaiki en az üç yıl muhafaza etmek mecburiyetindedir. 2. Fatura beyanında bulunan ihracatçı, iş bu beyanın bir nüshasını ve işbu Protokolün 19(3) Maddesinde belirtilen vesaiki en az üç yıl muhafaza etmek mecburiyetindedir. 3. ihracatçı memleketin EUR.1 dolaşım belgesi düzenleyen gümrük idareleri, işbu Protokolün 15(2) Maddesinde belirtilen müracaat formunu en az üç yıl muhafaza etmek mecburiyetindedir. 4. ithalatçı memleketin gümrük idareleri, kendilerine ibraz edilen EUR.1 dolaşım sertifikalan ve fatura beyanlarını en az üç yıl muhafaza etmek mecburiyetindedir. Madde 25 Farklılıklar ve şekli hatalar 1. Menşe kanıtı ile ürünlerin ithalat formalitesini yerine getirmek amacıyla gümrük idarelerine ibraz edilen vesaik arasında bulunabilecek küçük farklılıklar, teslimatı yapılan ürünlere ilişkin olduğu kesinlikle tesbit olunması kaydıyla menşe kanıtının geçerliliğini otomatik olarak ortadan kaldırmayacaktır. 2. Menşe kanıtı üzerindeki ıfadelerin doğruluğu üzerinde şüphe yaratması söz konusu olmayan, daktilo hatası gibi bariz resmi hatâlar, iş bu belgenin reddedilmesini gerektirmeyecektir. Madde 26 ECU cinsinden ifade edilmiş tutarlar 1. ECU cinsinden ifade edilen tutarların ihracatçı memleketin ulusal parası cinsinden eşdeğer tutan, ihracatçı memleket tarafından tesbit olunacak ve Avrupa Toplulukları Komisyonu aracılığıyla ithalatçı memleketlere duyurulacaktır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 30
1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 31 2. Eğer tutarlar, ithalatçı memleket tarafından tesbit olunmuş olan mütekabil tutarları geçiyorsa, ithalatçı memleket bu tutan, ancak ürünlerin ihracatçı memleketin parası cinsinden fatura edilmiş olması halinde kabul edecektir. Eğer ürünler başka bir Topluluk Üyesi Devletin parası cinsinden faturalandırılmışsa, ithalatçı memleket ilgili memleket tarafından bildirilmiş olan tutara itibar edecektir. 3. Herhangi bir ulusal para cinsinden kullanılacak olan tutarlar, ECU cinsinden ifade olunan tutarların Ekim 1995'in ilk çalışma günü itibariyle o ulusal para cinsinden eşdeğeri olacaktır. 4. ECU cinsinden ifade edilmiş tutarlar ile bunlanrın Türkiye ve Topluluk Üyesi Devletlerin ulusal paralan cinsinden eş değerleri, Türkiye veya Topluluk'un talebi üzerine Ortak Komite tarafından gözden geçirilecektir. Bu gözden geçinme esnasında Ortak Komitenin, herhangi bir ulusal para için kullanılacak tutarlarda azalma olmadığından emin olması ve fiili anlamda ilgili limitlerin etkilerinin muhafaza edilmesinin arzu edilip edilmediğini de değerlendirmesi gerekmektedir. Bu amaçla Ortak Komite, ECU cinsinden ifade edilen tutarların değiştirilmesine karar verebilir. BAŞLIK VI İDARİ İŞBİRLİĞİ AMAÇLI DÜZENLEMELER Madde 27 Karşılıklı yardımlaşma 1. Türkiye gümrük idareleri ve Topluluk Üyesi Devletler, kendi gümrük idarelerinde EUR.1 dolaşım belgesi tanzim ederken kullandıkları mühürlerin örnek baskılarını, EUR.1 dolaşım sertifikalarının ve fatura beyanlarının kontrolünden sorumlu gümrük idarelerinin adreslerini, Avrupa Toplulukları Komisyonu aracılığıyla birbirlerine temin edeceklerdir. 2. Bu Protokolün doğru uygulanmasını teminen Türkiye ve Topluluk birbirlerine, yetkili gümrük idareleri vasıtasıyla, EUR.1 dolaşım sertifikalan veya fatura beyanlarının gerçekliğinin ve bu' vesaikte yer alan bilgilerin doğruluğunun kontrolünde yardımcı olacaktır. Madde 28 Menşe kanıtlarının doğrulanması 1. Menşe kanıtlarının sonradan doğrulanması, yoklama suretiyle veya, ithalatçı memleket gümrük idarelerinin EUR.1 dolaşım sertifikalan ve fatura beyanlarının gerçekliği, sözkonusu ürünlerin menşe durumuna ilişkin bilgilerin doğruluğu, veya işbu Protokolün diğer hükümlerinin yerine getirilişine ilişkin makul şüpheleri olması halinde yapılacaktır. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 31
Sayfa: 32 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) 2. 1. fıkra hükümlerini yerine getirmek amacıyla ithalatçı memleketin gümrük idareleri, EUR.1 dolaşım belgesi ve fatura ile, eğer ibraz edilmiş ise fatura beyanını, yahut bu vesaikin birer kopyasını, uygun görülen hallerde talebin gerekçelerini de vermek suretiyle, ihracatçı memleketin gümrük idarelerine geri göndereceklerdir. Menşe kanıtında verilen bilginin doğru olmadığı kanaatini uyandıran vesaik veya bilgi, doğrulanma talebinin desteklenmesi amacıyla sevk edilecektir. 3. Doğrulama, ihracatçı memleketin gümrük idareleri tarafından yapılacaktır. Bu amaçla, ihracatçı memleket gümrük idareleri, ihracatçının hesaplarında herhangi bir delil arama, herhangi bir denetimde bulunma veya uygun görülecek diğer sağlamaları yapabilme yetkisine haiz olacaklardır. 4. Eğer ithalatçı memleket gümrük idareleri, doğrulama sonucunun beklenmesi süresince sözkonusu ürünlere tercihli muamele hakkı tanınmasını askıya almaya karar verirse, ürünlerin gerekli görülecek bir ihtiyatî tedbir karşılığında serbest bırakılması ithalatçıya önerilecektir. 5. Doğrulama talebinde bulunan gümrük idareleri, doğrulama sonuçlarından mümkün olan en kısa zamanda haberdar edilecektir. Bu sonuçlar, dökümanların gerçek olup olmadığını, sözkonusu ürünlerin Türkiye veya Topluluk menşeili olarak kabul edilip edilemeyeceğini ve iş bu Protokolün diğer hükümlerine uygunluğunu, açıkça belirtmelidir. 6. Makul şüphe durumlarında, denetim talebini takip eden on ay içinde cevap alınamaz veya cevapta söz konusu vesaikin gerçekliğinin veya ürünlerin gerçek menşeinin tesbitine imkân verecek ölçüde yeterli bilgi bulunmaz ise, talepte bulunmuş olan gümrük idareleri, istisnaî durumlar dışında, tercihin kullanılmasına izin vermeyi reddedecektir. Madde 29 Anlaşmazlıkların çözümü Denetim talebinde bulunan gümrük idareleri ile bu denetimin icrasından sorumlu gümrük idarelerinin, işbu Protokolün 28. Maddesindeki doğrulama usulleriyle işkili olarak aralarında doğabilecek bir anlaşmazlığı kendi aralarında çözümleyememeleri sonucunda anlaşmazlık ortaya çıkması veya işbu Protokolün yorumlanmasına ilişkin bir soru tevcih etmeleri halinde, bu durumun Ortak Komiteye iletilmesi gerekmektedir. ithalatçı ile, ithalatçı memleketin gümrük idareleri arasında çıkabilecek her türlü anlaşmazlık, adı geçen memleketin mevzuatı çerçevesinde halledilecektir. Madde 30 Cezalar Sözkonusu ürünler için tercihli muamele hakkı elde etmek amacıyla, yanlış bilgi içeren bir dokümanı hazırlayan veya hazırlanmasına sebep olan şahıslar cezalandıracaktır. Yürütme ve idare Bölümü Sayfa : 32
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMÎ GAZETE Sayfa: 33 Madde 31 Serbest Bölgeler 1. Türkiye ve Topluluk, kendi sınırlan içinde bulunan bir serbest bölgeyi kullanan ve bir menşe kanıtı aracılığı ile ticarete konu olan eşyaların nakliyeleri esnasında, bunların başka eşyalarla değiştirilmemelerinin, veya bozulmalarını önleyici normal işlemler dışındaki herhangi bir işleme tabi tutulmamalarının temini konusundaki her türlü tedbiri almakla yükümlüdürler. 2. 1. fıkra hükümlerine istisna olarak, Türkiye veya Topluluk menşeili herhangi bir ürün, bir menşe kanıt kapsamında bir serbest bölgeye ithal olunur ve bir işlem veya muameleden geçirilirse, ilgili idareler, tatbik edilmiş olan işlem veya muamelenin işbu Protokol hükümlerine uygun olması koşuluyla, ihracatçının talebine binaen yeni bir EUR.1 dolaşım belgesi düzenleyeceklerdir. BAŞLIK VII CEUTA VE MELILLA Madde 32 Protokolün uygulanması 1. İşbu Protokolün 2. Maddesinde kullanılan Topluluk" terimi, Ceuta ve Melillayı kapsamaz. 2. Türkiye menşeili ürünler Ceuta veya Melillaya ithal edildiğinde, ispanya Krallığı ve Portekiz Cumhuriyetinin Topluluklarına Kanlım Kanunu'nun 2'nci Protokolü çerçevesinde Topluluğun gümrük alanı menşeli ürünlere uygulanan aynı gümrük rejimine her yönüyle tabi olacaktır. Türkiye, Anlaşma kapsamında olan ve Ceuta ve Melilla menşeili ürünlerin ithalatına, Topluluktan ithal edilen ve Topluluk menşeili ürünlerin ithalatında uygulanan gümrük rejiminin aynısını tatbik edecektir. 3. Ceuta ve Melilla menşeili ürünlere ilişkin 2. fıkranın uygulanması amacıyla, işbu Protokolün 33. Maddesinde belirtilen özel şartlara tabî olarak gerekli değişikliklerin yapılmasıyla uygulanacaktır. Madde 33 Özel şartlar 1. İşbu Protokolün 11. Maddesi hükümleri uyarınca nakliyelerinin doğrudan doğruya yapılmış olması koşuluyla, (1) aşağıdakiler, Ceuta ve Melilla menşeili ürünler olarak kabul edilirler (a) tamamiyle Ceuta ve Melilla'da elde edilmiş ürünler, (b) imalattan için, (a) şıkkında belirtilenlerin dışındaki ürünlerin kullanılması suretiyle Ceuta ve Melilla'da elde edilmiş olan ve aşağıdaki koşullardan birisini sağlayan ürünler Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 33
Sayfa: 34 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) (i) sözkonusu ürünlerin işbu Protokolün 5. Maddesi çerçevesinde yeterli işçilik veya işlem görmüş olması, veya (ii) bu ürünlerin, işbu Protokolün 6(1) Maddesinde belirtilen yetersiz işçilik veya işlemin ötesinde bir işlem veya işçiliğe tabi tutulmuş olması şartıyla, işbu Protokol çerçevesinde Türkiye veya Topluluk menşeili olması. (2) aşağıdakiler. Türkiye menşeili ürünler olarak kabul edilirler. (a) tamamıyle Türkiye'de elde edilmiş ürünler, (b) imalatları için, (a) şıkkında belirtilenlerin dışındaki ürünlerin kullanılması suretiyle Türkiye'de elde edilmiş olan ve aşağıdaki koşullardan birisini sağlayan ürünler (i) sözkonusu ürünlerin işbu Protokolün 5. Maddesi çerçevesinde yeterli işçilik veya işlem görmüş olması, veya (ii) bu ürünlerin, işbu Protokolün 6(1) Maddesinde belirtilen yetersiz işçilik veya işlemin ötesinde bir işlem veya işçiliğe tabi tutulmuş olması şartıyla, işbu Protokol çerçevesinde Ceuta ve Melilla veya Topluluk menşeili olması. 2. Ceuta ve Melilla tek bir ülke olarak kabul edilecektir. 3. İhracatçı veya yetkili temsilcisi, EUR .1 dolaşım belgesinin 2. kutusuna veya fatura beyanları üzerine Türkiye ve "Ceuta ve Melilla" ibarelerini yerleştirecektir. İlaveten, Ceuta ve Melilla menşeli ürünler sözkonusu ise, bu husus EUR .1 dolaşım belgesinin 4. kutusunda veya fatura beyanı üzerinde gösterilecektir. 4. İş bu Protokolün Ceuta ve Melilla'da uygulanmasından ispanyol gümrük idareleri sorumlu olacaktır. BAŞLIK VIII NİHAİ HÜKÜMLER Madde 34 Protokolde yapılacak değişiklikler Ortak Komite, işbu Protokol hükümlerinde değişildik yapmaya karar verebilir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 34
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 35 EK-I Ek-ll'deki listeyi açıklayıcı notlar Not 1: Liste, işbu Protokolün 5. Maddesi çerçevesinde tüm ürünlerin yeterince işlenmiş veya üzerinde çalışılmış kabul edilmesi için gereken şartlan belirlemektedir. Not 2: 2.1. üstenin ilk iki sütunu elde edilen ürünü tanımlamaktadır. 1 'inci sütun Armonize Sistem'de kullanılan tarife pozisyon numarası ya da fasıl numarasını, 2'nci sütun ise bu sistemde yer alan tarife pozisyonu ya da fasıl kapsamındaki eşyaların tanımını vermektedir, ilk iki sütuna yapılan her bir giriş için 3'üncü sütunda bir kural belirtilmiştir. Bazı hallerde 1'inci sütundaki girişin önüne 'y' ibaresi konulması, 3'üncü sütundaki kuralın 2'nci sütunda belirtildiği şekilde, anılan pozisyonun sadece bir bölümüne uygulanacağı anlamına gelmektedir, 2.2. 1'inci sütunda bir çok pozisyon numarasının bir arada gruplandırılmış olması veya bir fasıl numarasının verilmesi ve ikinci sütundaki ürün tanımlarının genel olarak verilmiş olması halinde, üçüncü sütundaki bitişik kural, Armonize Sistem'de bir fasılın tarife pozisyonları altındaki, veya 1'nci sütunda biraraya getirilmiş pozisyonlardan herhangi birisi altında sınıflandırılan ürünlerin hepsine uygulanır. 2.3. Listede bir tarife pozisyonu altındaki farklı ürünlerin farklı kurallara tabi olması halinde, her bir bent 3. sütundaki bitişik kurala tabi tarife pozisyonunun ilgili kısmının tanımını içerir. Not 3: 3.1. Başka ürünlerin imalatında kullanılan menşe statüsü kazanmış ürünlere ilişkin Protokolün 5. Madde hükümleri, bu statünün, söz konusu ürünlerin kullanıldığı fabrikada veya Türkiye ya da Topluluk'daki bir başka fabrikada kazanıldığına bakılmaksızın uygulanır. 3.2. Liste içerisindeki kural, gerekli asgari çalışma veya işleme miktarlarını belirtmekte olup, ihtiyaç duyulandan daha fazla çalışılması veya işlem yapılması da menşe kazandırır, aksine, gerekenden daha az çalışılması veya işlem yapılması menşe kazandırmaz. Böylece, bir kuralın imalatın belli bir seviyesinde menşe kazanmamış madde kullanılmasına müsaade etmesi halinde, bu maddelerin imalatın önceki bir aşamasında kullanılmasına izin verilir, ancak, bu maddelerin üretimin sonraki aşamalarında kullanılmasına izin verilmez. 3.3 üstedeki bir kuralın bir ürünün birden fazla maddeden üretilebileceğini belirtmesi halinde, bu husus, bir ya da birden fazla maddenin kullanılabileceği anlamına gelir. Bu durum, maddelerin hepsinin birden kullanılmasını gerektirmez. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 35
Sayfa: 36 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) EK-II İmal Edilen Ürünün Menşe Statüsü Kazanabilmesi için Menşe-dışı Maddeler Üzerinde Uygulanması Gerekli İşlemler ve İsçilikler Listesi AS Pozisyon No Urun Tanımı Menşe kazanmamış maddelere uygulanarak menşe statüsü veren işçilik veya işlemler (1) (2) (3) Fasıl 26 Cevherler, kul ve cüruf Kullanılan maddelerin ürününkınden farklı bir pozisyonda sınırlandırıldığı imalat. Fasıl 27 Mineral yakıtlar, mineral yağlar ve onların damıtma urünlen; bıtümenli maddeler, mineral mumlar Kullanılan maddelerin ürününkınden farklı bir pozisyonda sınıflandınldığı imalat Y Fasıl 72 Demir ve çelik, aşağıdakiler hane: Kullanılan tüm maddelerin ürününkınden farklı bir pozisyonda sınıflandınldığı imalat 7207 Demir veya alaşımsız çelikten yan mamuller 7201, 7202, 7203, 7204 veya 7205 pozisyonlarındaki maddelerden imalat 7208 ila 7218 Yassı hadde ürünleri, demir veya alaşımsız çelikten profiller, çubuklar Külçelerden veya 7206 pozisyonundaki diğer ilk şekillerden imalat Y 7218. 7219 ila 7222 Paslanmaz çelikten yarı mamul ürünler, yassı hadde ürünleri, profiller, çubuklar Külçelerden veya 7218 pozisyonundaki diğer ilk şekillerden imalat Y7224, 7225 ila 7228 Düzensiz kangallar halinde sıcak haddelenmiş çubuklar, yassı hadde ürünleri, yan mamul ürünler, diğer alaşımlı çelikten çubuk ve profiller alaşımlı veya alaşımsız çelikten sondaj işlerinde kullanılan ıçı boş çubuklar Külçelerden veya 7206, 7218 veya 7224 pozisyonlarındaki diğer ilk şekillerden imalat Y Fasıl 73 Demir veya çelikten eşya. aşağıdakiler hariç: Kullanılan tum maddelenn ürününkınden farklı bir pozisyonda sınıflandınldığı imalat Y7301 Palplanşlar 7206 pozisyonundaki maddelerden imalat 7302 Demir veya çelikten demiryolu ve tramvay hattı malzemesi: raylar, kontrraylar, makas dillen, makas göbekten, kruvazman ve makaslar, gergi çubukları, dişli raylar, traversler, cebireler, yastık ve köşelikler, selefler, sıkıştırma levhaları ve kramponlar, rayların döşenmesi, eklenmesi veya sabrtleştınlmesı için bağlantı levha ve çubukları ile özel olarak imal edilmiş diğer parçalar 7206 pozisyonundaki maddelerden imalat Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 36
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 37 EK III EUR.1 dolaşım belgesi ve EUR.1 dolaşım belgesi için müracaat Sasım talimatı 1 Her bir form 210 X 297 mm. ebadında olmalıdır uzunlukta eksi 5 mm veya artı 8 mm.lik bir toleransa izin verilebilir. Kullanılan kağıt beyaz ve yazım boyutunda olmalı, mekanik kağıt hamuru içermemeli ve ağırlığı 25 gr/m2'den az olmamalıdır. Söz konusu form, mekanik veya kimyasal araçlarla yapılabilecek tahrifatı gözle görünür hale getiren yeşil meneviş desenli baskılı zemine sahip olmalıdır. 2. Türkiye ve Topluluk üyesi memleketlerin yetkili mercileri, formları bizzat basmak veya onaylanmış basımevlerine bastırtmak hakkını saklı tutabilirler. İkinci durumda her bir form, onay işaretini havi olmalıdır. Her bir form basımevinin isim ve adresini veya basımevini tanıtıcı bir işareti taşımalıdır. Form ayrıca kendisini tanıtıcı mahiyette baskılı veya baskısız bir seri numarası taşımalıdır. ' " Eşya ambalajlı değilse. yerine göre eşyaların sayısını veya "dökme" olduğu belirlenir ' H goods we not packed. Mcslenumbeff of avttdoa or süne "sı buat* se ssjpıopnolo Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 37 DOLAŞIM SERTİFİKASI MOVEMENT CERTIFICATE 1 Mıraeatçı (Adı. açt* adres!, Olnö EUR .1 No A 000 000 Ernorler (Name, fui address, country, Bu lormu doldurmadan «ne* eritadakf notları okuyunuz Set notes (werte»/ before comptaftıa tWs form. 2. Cef Wieste used ki preferenH el İrade bet mm ve end 1 Mslm gönderildiği fWee {Adl.Açtk Aon». l*e ; {Tmrdht Bags) Consignee (Neme. fisi address, country} (OpNonaQ arastmtekl ıcfcihJl ticarette tntC (dg* diktir, Ofagrupt* Smart appropritto countri^s, a tamları cer r vay« ttaı room o r * co rieten*. evrnr yezerız) wnoreeorrernrorttsj 4. Ürünlerin mensel şartlan Örtte, Utketer grubu veya atan CcRjntrv, group of eounMes or territory ki whlch tha product» S. Varış UMnct, üfceiec grubu veye eteni Country, group of countries or territory of deıunallon S. Taşımaya fflskin bilgiler ( rerafts Bej* J Transport delete (OpBonel) T. OSdemtor Remarks 1. Sıra no: KoWnrrei marka ve Ifaretiert. sayr ve tüneri'"'; Csyamn lenaie Kem Nurnber; Mates and ntenbere; Niarta arid lend olpa<*s ^\r >orjto on of goods. t. eTO04*e*
11. GÜMRÜK VİZESİ 12. İHRACATÇININ BEYANI CUSTOMS ENDORSEMENT DECLARATION BY THE EXPORTER Onaylanan bsyan Declaration İhraç belgesi' ' Export document (2) Form No Gümrük İdaresi Customs Office DOzenleyen Hike veya alan . . . . Mühür (Stamp) Aşağıda İmzası bulunan ben, yukarıda belirtilen eşyanın bu belgenin düzenlenmesi İçin gerekil olan koşullara uygun olduğunu beyan ederim. I, the undersigned,-declare that the goods described above meet the conditions required for the Issue of this certificate Issuing country or territory Tarih (Date) Yer ve Tarih tlmza/signtature) Place and dale (İmza /signature) Yalnız ihracatçı ülke veya alan kurallarının gerekil gördüğü yerleri doldurunuz Sayfa : 38 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 38
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 39 NOTLAR 1 Sertifikalar.silinmeler veya birbiri üzerine yazılmış kelimeler ihtiva edemez. Değişiklikler doğru olmayan kayıtların üzeri çizilmek ve gerekli düzeltmeler eklenmek Suretiyle yapılır. Böyle bir değişiklik, sertifikayı düzenleyen kişi İsrafından paraf edilmeli ve düzenlendiği ülke gümrük İdaresi tarafından onaylanmalıdır. 2. Sertifikaya kaydedilen maddeler arasında boşluk bırakılmamalı ve her bir madde önüne bir sıra numarası konulmalıdır Son maddenin hemen altına yatay bir çizgi çekilmelidir. Kullanılmayan yerler, sonradan yapılacak her türlü ilaveyi İmkansız kılmak üzere aynı şekilde İptal edilmelidir. 3 Eşyalar, ticari faaliyetlere uygun olarak ve teşhis edilmelerini sağlayacak yeterli ayrıntılarla tanımlanmalıdır. NOTES 1 Certificates must nol contain erasures or words written over one another. Any alterations must be made by deleting the incorrect particulars and adding any necessary corrections. Any such alteration must be Mailed by the person who completed the certificate and endorsed by the customs authorities of the issuing country or lerrilory 2. No spaces must be left belwien (he items entered on the certificate and each Item must be preceded by an item number. A horizontal line musl be drawn immedlately below the last Item. Any unused space must be struck through in such a manner as lo make any later additions Impossible. 3. Goods must be described in accordance with commercial practice and with sufficient detail lo enable them lo be identified. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 39 (Stonefure) Q Uygun olan kutuya (XJIsareii koyuma, w lnıarlXlnth ««B»ooft«tıbe». (tone) (Signature) Mtlhur (Stamp) Yn-vtKh {Place end data) Muhur (Stamp) Yem Ttnh (Place and dale) Bu betgenın doğruluk va kuralara ırygurtrugurtun kontrolü talep edıBr Vetlflcalton ol the authentıefty and eceuracy ot Ihts certfrlcate ta reouesled 13. DOĞRULUĞUN KONTROLÜ İSTEMİ REQUEST FOR VERIFICATION, to 14. KONTROLÜN SONUCU RESULT OF VERIFICATION Yapasn kontrol bu sertifikanın''' Vertflcarlon carried out straws that (Ws certificate 1,1 Beftrttten gurnruk İdaresince verikflğfnl va İçerdiği Hgrtertn doğru I I olduğunu göstermektedir was issued by the customs office Indicated and that the information contained therein Is accurate Doğruluk ve kurallara uygunluk koşutlarına cevap vermediğini göstermektedir. (EkıeM açıklamalara bakma ) does not mevt the requtrernenrs »s !o surhentfcrry and accuaey (see remarks)
1 Eşya ambalajlı değilse, yerine göre eşyaların sayısını veya "dökme" olduğunu belirtiniz. 1 If goods are nor packed, indicate number of erttcles or stale "In bulk* as approprleU Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 40 19. Feturatar rrercJkıtagt- Optional I. Brot ağrrkk (kg) veya dlftar olçulaf (Hire, ııaılıalıflp. ve Gross mass (kg) or oltıer m aaıura (Ibas, m*, ete) I. Sıra No: Kotiertn marka vs İşaretleri: sayı vs tarier! ; gşyenm Tarami Narn Nuiibai, Marka and Nurnbarsi Nuıiıar and Wnd of packages 6. Taşımaya fflskm bHgller rre /orre 6e0kJ Transporl deists (Optional) 3. Malın Oono^ildtgl Ş a h ı s (Adı, Açık Adnsi, Wkû (Utah* oeflrt) Çonstgnee (nsrne. fu* address, country) (Optional) 1 . İhracatçı {Adı. Açık Adnsi. Ufk*) Exporter (Name. fuH address, country) Sayfa: 40 RESMİ GAZETE DOLAŞIM SERTİFİKASI İÇİN BAŞVURU APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) EUR .1 No A oooooo Bu formu doldurmadan Önce arkadaki notlan okuyunuz See notes overleaf before compretino this form. 2. AppBcstJon for a certificate to be used In preferential trad Between ve/smf arasındaki tercihti t tear erte kuUanttan sertifika lern başvurudur. fjjgf Ofte/er, Otts gntbtı veya afanOMW ysvm) Onstii toarüQritt* comüiax arvup» ol countries or femte/res) 4. Urorrleılıı menşei sayılan I H f c * . üOreler grubu veya alan Country, group of countries or territory s i which the produebj ara consider s d as iHkJMtn 9. Vang tWtest, uflwwr grubu veya alam (Country, group of countries or lerrlkxy of destswBon 7. G Ö x l e m f e r Remarks
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 41 Aşağıdaki destekleyici belgeleri İBRAZ Yetkili mercilerin İsteği Üzerine, ekli sertifikanın düzenlenmesi İçin gerekli gördükleri her türlü destekleyici belgeyi ibraz edeceğimi ve gerekirse, bu merciler tarafından hesaplarımın kontrolünü ve yukarıdaki eşyaların imalat istemlerinin denetlenmesini kabul ettiğimi TAAHHÜT; Bu eşyalar İçin ekli sertifikanın düzenlenmesi hususunda gereğini ARZ ederim ( Yer ve tarih) (İmza) Örneğin; imalatta kullanılan ürünlere veya aynen reeksport edilen eşyalara ilişkin İthal evrakı, dolaşım sertifikaları, faturalar, imalatçı beyanları, v s Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 41 İHRACATÇI BEYANI B e n a ş a ğ ı d a imzası b u l u n a n ve a r k a ş a y i a d a t a n ı m l a n a n e ş y a l a r ı n i h r a c a t ç ı s ı ; Eşyaların, ekil sertifikanın düzenlenmesini gerektiren koşullara uygun olduğunu BEYAN; Eşyaların bu koşullara uygunluğunu sağlayan şartların aşağıda belirtildiği gibi geliştiğini İZAH;
Sayfa : 42 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 (Mükerrer) EK IV Fatura beyanı Aşağıda metni verilen fatura beyanı, dipnotlara uyumlu bir şekilde yapılmalıdır. Ancak, dipnotlar kopya edilmeyebilir. İngilizce uyarlama The exporter of the products covered by this document (customs authorization No. ... a) ) declares that except where otherwise dearly indicated, these products are of.,. preferential origin®. ispanyolca uyarlama El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... (1> ) declara que, salvo indicación en sentido axitrario, estos productos gozan de un origen preferencial... Oanimarkaca uyarlama Eksportaren af varer, der er omfattet af nasıvasrende dokument (tctómyndighedernes tilladelse nr.. ( 1 ) ), erklasrer, at váreme, medmindre andet tydetMgt er angjvet har prasferencaoprindelse i . . w . Almanca uyarlama Der Ausfûhrer (Ermachtjgter Ausfûhrer, Bewilligungs-Nr. ... (1> ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapıer bezieht ertdart, dass dise Waren, soweit nicht anderes angegeben, praferenzbegünstjgte... Ursprungsvvaren sind <2) . Fransızca uyarlama L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° .. <1> ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle... m . ( ' Fatura beyanı, Protokol'ün 20. maddesinden anlaşıldığı üzere, onaylanmış ihracatçı tarafından yapıldığında, onaylanmış ihracatçının izin numarası, bu boşluğa yazılacaktır. Fatura beyanı onaylanmış ihracatçı tarafından yapılmadığı takdirde, parantez içindeki kelimeler ihmal edilmeli veya bu bölüm boş bırakılmalıdır. w Ürünlerin menşei belirtilmelidir. Fatura beyanı, Protokolün 33. Maddesinde belirtildiği üzere, kısmen veya tamamen Ceuta ve Melilla menşeili ürünlere ilişkin olduğu takdirde, ihracatçı bunlan, beyanın yazıldığı belge üzerinde 'CM' işaretini kullanarak açıkça belirtmelidir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 42
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa : 43 italyanca uyarlama L 'esportatore deUe merci contémplate nel presente documento (autorizzazione doganale n ..'") dichiara che, ¡ndicazjone contraría, le merci sonó di origine preferenziale . " Hollandaca uyarlama De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ( , ) ), verklaart dat behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn m Portekizce uyarlama O abalxo asshnado, exportador dos produtos cubertos pelo presente documento (autorizaçâo aduaneira n°. ... ( I ) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrarío, estes produtos sao de orígem preferencial Rnce uyarlama Tassa asiakjrjassa rnaJnJltujen tuotteiden vieja (hjffin.lupan:o ... < f > ) flmoittaa, ettâ n â m a tuotteet ovat, ellei toisin ole selvásti merkitty, eluuskohleiuun oikeutettuja... alkuperátuotteita m İsveççe uyarlama Exportoren av de varor som omfattas av detta dokument (tullrtıyndigrıetens tfflstând nr. . ( 1 ) ) forsákrar att dessa varor, om inte annat lydfigt markerats, har foimánsberáttigande ursprung' 21 Yunanca uyarlama 0 € Ç a y u y e o ç tuv xpolóvTWv *o» Ktt".únTOvxeti a%6 ro x a p ó v é y y p o c o (áóem TeA.fc)v £íoo uic'aptS. 6t \Xtíív€i óti, etrtót; eáv 6i ,Xúv€'cai aa4>ú<~ áXXwc, t a itpovóvTo auta c t v e ı xpoTiui|Oiatd)<; Kotoy»yf|<; ... w . ( , ) Fatura beyanı, Protokolün 20. maddesinden anlaşıldığı üzere, onaylanmış ihracatçı 'aralından yapıldığında, onaylanmış ihracatçının izin numarası, bu boşluğa yazılacaktır Fatura beyanı onaylanmış ihracatçı larafırtdan yapılmadığı takdirde, parantez içindeki kelimeler ihmal edilmeli veya bu bölüm boş bırakılmalıdır m Ürünlerin menşei belirtilmelidir. Fatura beyanı, Protokolün 33 Maddesinde belirtildiği üzere, kısmen veya tamamen Ceuta ve Melilla menşeili ürünlere ilişkin olduğu takdirde, ihracatçı bunları, beyanın yazıldığı belge üzerinde 'CM' işaretini kullanarak açıkça belirtmelidir. Yürütme ve idare Bölümü Sayfa : 43
Sayfa: 44 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1996- S a y ı : 22714 ( M ü k e r r e r ) Türkçe uyarlama İş bu belge (gümrük onay No: ... kapsamındaki maddelerin ihracatçısı, aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin ... tercihli menşeli maddeler olduğunu beyan eder. 3 (Yer ve tarih) (ihracatçının imzası; ayrıca beyanı imzalayan kimsenin adının okunaklı şekilde belirtilmesi gerekmektedir) ( 1 ) Fatura beyanı, Protokolün 20. maddesinden anlaşıldığı üzere, onaylanmış ihracatçı tarafından yapıldığında, onaylanmış ihracatçının izin numarası, bu boşluğa yazılacaktır. Fatura beyanı onaylanmış ihracatçı tarafından yapılmadığı takdirde, parantez içindeki kelimeler ihmal edilmeli veya bu bölüm boş bırakılmalıdır. m Ürünlerin menşei belirtilmelidir. Fatura beyanı, Protokolün 33. Maddesinde belirtildiği üzere, kısmen veya tamamen Ceuta ve Melilla menşeili ürünlere ilişkin olduğu takdirde, ihracatçı bunları, beyanın yazıldığı belge üzerinde 'CM' işaretini kullanarak açıkça belirtmelidir. m Belge üzerinde bilgi mevcutsa bu bilgiler ihmal edilebilir. < 4 ) Protokolün 19(5) Maddesine bakınız. İhracatçının imzalamasının istenmediği hallerde, imzadan muafiyet, imzalayanın isminden de muafiyet anlamına gelir. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 44
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 45 AGREEMENT between the Republic of Turkey and the European Coal and Steel Community on trade in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community THE REPUBLIC OF TURKEY, of the one part, and THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, of the other part, WHEREAS Turkey and the Community in furtherance of the Ankara Agreement are concluding a Customs Union in respect of products covered by the Treaty establishing the European Community, PURSUING the objective of the elimination of barriers to trade and desiring to find solutions for the products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, HAVE DECIDED, in pursuance of these objectives, TO CONCLUDE THIS AGREEMENT and to this end have designated as their Plenipotentiaries: THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF T U R K E Y THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES WHO, having exchanged their full powers, found in good and due form, H A V E AGREED AS FOLLOWS: Article 1 This Agreement shall apply to those coal and steel products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and which originate in Turkey or the Community as listed in Annex I. Article 2 Turkey and the Community shall establish, in accordance with the provisions of this Agreement and in conformity with their obligations under the World Trade Organization, a free trade area in respect of the products referred to in Article 1. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 45
Sayfa: 46 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) Elimination of customs duties and charges having equivalent effect Article 3 1. Customs duties on imports or exports shall be abolished in trade between the Parties in the products referred to in Article 1 on the date of entry into force of this Agreement, save that customs duties in respect of imports into Turkey of those products set out in Annex II shall be abolished over three years beginning on the first day of the month following the date on which the Agreement enters into force pursuant to Article 20 in accordance with the schedule set out in Annex II, namely a reduction to 50% of the consolidated duties sepcified in Annex II during the first year of this Agreement and by way of a further reduction to 25% of those duties during the second and third years of this Agreement. 2. No new customs duties on imports or exports shall be introduced in trade between the Parties from the date of entry into force of this Agreement s. Taxes, duties and levies other than customs duties, including all measures having equivalent effect shall be abolished on both sidses on the date of entry into force of this Agreement and shall not be reintroduced Elimination of quantitative restrictions or measures having equivalent effect Article 4 Quantitative restrictions or measures having equivalent effect shall be wholly abolished in respect of trade between the Community and Turkey on the date of entry into force of this Agreement The Community and Turkey shall refnin from introducing any new quantitative restrictions or measures having equivalent effect in respect of trade between the Community and Turkey from that date. Anicle5 If the Community or Turkey considers that a particular practice is incompatible with the terms of Article 3 or 4 it may refer the matter to the ECSC/Turkey Joint Committee and may take appropriate measures following consultation of the Joint Committee or after 45 days of referral for such consultations. Priority will be given to measures which least disturb the functioning of this Agreement Customs Provisions Article 6 1. The combined nomenclature of goods shall be applied to the classification of goods for import into the Community. 2. Protocol 1 lays down rules of origin for the purposes of this Agreement Yüriltme ve İdare Bölümü Sayfa : 46
I Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 47 Competition, Concentrations and State aids Article 7 1 The following shall be incompatible with the proper functioning of this Agreement, in so far as they may affect trade between Turkey and the Community: (i) all agreements of cooperative or concentrative nature between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; (ii) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of Turkey or of the Community as a whole or in a substantial part thereof; (in) public aid in any form whatsoever except derogations allowed pursuant to the ECSC Treaty. 2 Any practices contrary to paragraph l(i), (ii) and (iii) shall be assessed on the basis of the relevant criteria arising from the application of the rules of Articles 65 and 66 of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (and, where relevant. Article 85 of the Treaty establishing the European Community) and the rules on State aid in the ECSC sector, together with its secondary legislation. 3 Turkey shall notify the Community in sufficient time of any public aid proposed to be granted in the ECSC steel sector. The Community shall have the right to raise objections against any such aid which would have been deemed unlawful under Community law had it been granted by a Member State If Turkey does not agree with the Community's opinion, and if the case is not resolved within 30 days, Turkey and the Community shall each have the right to refer the case to arbitration. 4. Each party shall ensure transparency in the area of public aid by a full and continuous exchange of information to the other party, including amount, intensity and purpose of any proposed aid. 5. The ECSC/Turkey Joint Committee shall, within two years from the entry into force of this Agreement adopt the necessary rules for the implementation of paragraphs 1 to 4. These rules shall be based on those already existing in the Community and shall, inter alia, specify the role of the respective competition or State aid authoritities 6. If Turkey or the Community considers that a particular practice is incompatible with the terms of paragraph 1 to 4, and is not adequately dealt with under the rules adopted pursuant to paragraph 5, or in the absence of such rules, and if such practice causes or threatens to cause serious prejudice to its domestic industry, or a substantial part thereof. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 47
Sayfa: 48 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) it may take appropriate action following consultation of the ECSC/Turkey Joint Committee or after 45 days of the referral for such consultations. Priority shall be given to measures which least disturb the functioning of this Agreement. In the case of practices incompatible with paragraph l(iii) such appropriate measures may, where the Agreement establishing the World Trade Organization applies thereto, only be adopted in conformity with the procedures and under the conditions laid down by the World Trade Organization and any other relevant instrument negotiated under its auspices which are applicable between the Parties. 7 Turkey shall have the right to raise objections and seise the ECSC/Turkey Joint Committee in respect of aid granted by a Member State which it deems to be unlawful under Community law. If the case is not resolved within three months the ECSC/Turkey Joint Commitee may decide to refer it to the Court of Justice of the European Communities Article 8 1 The Parties recognize that during five years after the entry into force of this Agreement, and by way of derogation from Article 7, paragraph l(iii), Turkey may, exceptionally, as regards the products covered by this agreement, grant public aid on a case-by-case basis for restructuring or conversion purposes, provided that: transparency is ensured by a full and continuous exchange of information concerning the implementation of the restructuring programme including amount, intensity and purpose of the aid and a detailed restructuring plan, the restructuring programme is linked to rationalizing not involving an overall increase in capacity for hot-rolled products; the aid leads to viability determined according to the usual viability criteria implying modernization with the sole aim to improve efficiency of the benefiting firms under normal market conditions at the end of the restructuring period; the amount of aid granted is not out of proportion to its objectives and is strictly limited, in amount and intensity, to what is absolutely necessary to restore viability; Turkey notifies the Community in sufficient time of any aid proposed to be granted under this Article. The Community shall have the right to raise reasoned objections in respect of any such aid which does not comply with the criteria set out above. 2. If, during a period equal to the derogation for subsidies pursuant to paragraph I above and given the particular sensitivity of steel market, imports of specific steel products originating \n one Party cause or threaten to cause serious injury to domestic producers of like products or serious disturbances to the steel markets of the other Party, both Parties shall enter into consultation immediately to find an appropriate solution. Pending such a solution and.notwithstanding other provisions of the Agreement and Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 48
1 Ağustos 1996- Sayı : 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 49 in particular when exceptional circumstances require immediate action, the importing Party may adopt forthwith quantitative or other solutions strictly necessary to deal with the situation, in accordance with its international and multilateral obligations. Such action may include quantitative restrictions limited to one or more regions that 8*e affected by imports of the steel products in question. Article 9 The Parties shall exchange information, taking into account the limitations imposed by the requirements of professional and business secrecy. Trade defence instruments Anti-dumping procedures Article 10 If one of.the Parties finds that dumping is taking place in trade with the other Party within the meaning of Article VI of the General Agreement of Tariffs and Trade, it may take appropriate measures against this practice, in accordance with the Agreement relating to the application of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, with related internal legislation and with the conditions and procedures set out in Article 11. Aaifile 11 I Where dumping is being practised in trade between Turkey and the Community the injured parry may notify the ECSC/Turkey Joint Commitee, which shall address recommendations to the person or persons with whom such practices originate for the purpose of putting an end to them. 2. The injured party may, after notifying the ECSC/Turkey Joint Committee, take suitable protective measures where (a) the ECSC/Turkey Joint Commitee has taken no decision pursuant to paragraph I within three months from the making of the application; (b) despite the issue of recommendations the dumping practices continue. Moreover, where the interests of the injured party call for immediate action, that party may, after informing the ECSC/Turkey Joint Commitee, introduce interim protective measures which may include anti-dumping duties. Such measures shall not remain in force more than three months from the date of application, or from the date on which the injured party takes protective measures under (b) of the first subparagraph. 3. Where protective measures have been taken under (a) of the first subparagraph of paragraph 2, or under the second subparagraph of that paragraph, the ECSC/Turkey Joint Commitee may at any time, decide that such protective measures shall be suspended pending the issue of recommendatioms under paragraph 1. The ECSC/Turkey Joint Committee may recommend the abolition or amendment of protective measures taken under (b) of the first subparagraph of paragraph 2. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 49
Sayfa: 50 RESMİ G A Z E T E 1 Ağustos 1 9 9 6 - S a y ı : 22714 {Mükerreri Safeguard measures Article J 2 1. Where any product is being imported in such increased quantities and under such conditions as to cause, or threaten to cause: serious injury to domestic producers of like or directly competitive products in the territory of one of the Parties, or serious disturbances in the steel sector or a related sector of the economy or difficulties which could bring about serious deterioration in the economic situation of a region, Turkey or the Community, whichever is concerned, may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 16 2. Iaihe choice of measures to be taken in pursuance of paragraph 1, preference shall be given to measures which least disturb the functioning of this Agreement. Afticls.13. In the framework of the application of trade policy measures towards third countries, the Parties shall endeavour, through exchange of information and consultation, to seek possibilities for coordinating their action when the circumstances and international obligations of both Parties allow. The ECSC/Turkey Joint Committee Article 14 I An ECSC/Turkey Joint Committee is hereby established. The Joint Committee shall carry out an exchange of views and information, formulate recommendations to the Parties and deliver opinions with a view to ensuring the proper functioning of this Agreement. In the cases provided for herein the Joint Committee shall have the power to take decisions. Such decisions shall be binding on the Parties which shall take the necessary measures to implement the decisions taken. It shall draw up its decisions and recommendations by agreement between the Parties. 2. The Parties shall consult within the Joint Committee on any point relating to the implementation of this Agreement which gives rise to a difficulty for either of them. 3. The Joint Committee shall adopt its rules of procedure. Article 15 1 The Joint Committee shall consist of representatives of the Parties. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 50
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 51 2. The office of Chairman of the Joint Committee shall be held alternately, for a period of six months, by the representative of the Community, i.e. the Commission of the European Communities, and the representative of Turkey 3 In order to carry out its duties, the Joint Committee shall decide on the frequency of its meetings and shall also meet on the initiative of its Chairman or at the request of one of the Parties. Consultation of the ECSC/Turkey Joint Committee Article 16 I In the cases referred to in Articles 5,10 and 12 Turkey or the Community, as the case may fee, shall supply the ECSC/Turkey Joint Committee with all relevant information with a view to seeking a solution acceptable to the Parties 2. For the purposes of implementing paragraph 1, the following provisions shall apply: (a) as regards Article 12 the difficulties arising from that Article shall be referred for examination to the Joint Committee, which may take any decision needed to put an end to such difficulties. If the Joint Committee or the exporting Party has not taken a decision to an end to the difficulties or no other satisfactory solution has been reached within 30 days of the matter being referred to the Joint Committee, the importing Party may adopt appropriate measures to remedy the difficulties which have arisen. Priority shall be given to such measures as least disturb the functioning of this Agreement; (b) where exceptional circumstances requiring immediate action make prior information or examination, as the case may be, impossible, Turkey or the Community, whichever is concerned, may, in situations specified in Article 12 apply forthwith the precautionary and provisional measures strictly necessary to deal with the situation, and the Joint Committee will be informed immediately. Settlement of disputes A/tick 17 If examination by the Joint Committee fails to settle a dispute relating to safeguard measures taken in accordance with Article 12, within six months of the date on which the referral was made, either Party may refer the dispute to arbitration under the procedures laid down in Article 18. The arbitration award shall be binding on the Parties to the dispute. Article 18 1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators. 2. The two Parties to the dispute shall each appoint one arbitrator within 30 days. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa'. 51
Sayfa: 52 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerreri 3 The two arbitrators so designated shall nominate by common agreement one umpire who shall not be a national of either Contracting Party. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the Joint Committee, which shall establish and review this list in accordance with its rules of procedure. 4. The arbitration tribunal shall sit in Brussels. Unless the Parties decide otherwise, it shall adopt its rules of procedure. It shall take its decisions by majority Contact Group Article 19 The Parties shall establish a Contact Group which will discuss matters arising out of the functioning of this Agreement including in particular questions related to trade between the Parties, cooperation between them in respect of investment and the progress of restructuring. The Contact Group shall report to the Joint Committee General and final provisions Entry into force Article 20 This Agreement shall be approved by the Parties in accordance with their own procedures. The Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Parties notify each other that these procedures have been completed. ArJicj£2I This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Spanish, Swedish, Greek, Portuguese and Turkish languages, each of the texts being equally authentic. Interpretation Article 22 The provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to the corresponding provisions of the Treaty establishing the European Community shall be interpreted for the purposes of their implementation and application to products covered by this Agreement, in conformity with the relevant decisions of the Court of Justice of the European Communities. Done at Brussels, 25 July 1996 For the Republic of Turkey Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 52 For the European Coal and Steel Community
1 Ağustos 1996-Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: S3 A N N E X 1 LIST OF E C S C COAL AND STEEL PRODUCTS 199« Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 53 :60i 11 00 7207 19 31 721049 10 721631 1 1 7222 11 91 7228 70 31 2601 12 00 7207 2011 7210 50 10 7216 31 19 72221199 7228 80 1 0 7207 20 1 5 721061 10 7216 31 91 7222 1 9 10 7228 80 90 2602 00 00 720720 17 721069 10 7216 31 99 7222 19 90 7207 20 32 7210 70 31 7216 32 11 7222 30 10 7301 10 00 2619 00 10 7207 20 51 7210 70 39 7216 32 19 7222 40 10 7207 20 55 7210 90 31 7216 32 91 722240 30 7302 10 31 2701 11 10 7207 20 57 7210 90 33 7216 32 99 7302 10 39 2701 11 90 7207 20 71 7210 90 38 7216 33 10 7224 10 00 7302 10 90 2701 12 10 7216 33 90İ 7224 9001 7302 20 00 2701 12 90 7208 1000 7211 13 00 721640 tOl 7224 90 05 7302 40 1 0 2701 19 00 720825 00 7211 14 10 7216 40 9 0 1 7224 9008 7302 90 10 2701 20 00 7208 26 00 7211 14 90 •7216 30 1 0 ) 7224 90 1 5 7208 27 00 7211 19 20 7216 50 91 7224 90 31 2702 10 00 7208 36 00 7211 19 90 72I6 50 99İ 7224 9039 2702 20 00 7208 37 10 721123 10 7216 99 10( 7208 37 90 7211 23 51 7216 99 10( 7225 11 00 2704 00 19 7208 38 10 7211 29 20 7218 1000 7225 19 10 2704 « n o -7208 3890 7211 90 H 721İJ141 J225 19 90. 7208 39 10 7218 91 19 7225 2020 7201 1011 7208 39 90 7212 10 10 7218 99 II 7225 30 00 7201 10 19 7208 40 10 72111091 7218 99 20 7225 40 20 7201 10 30 7208 40 90 7212 20 11 7219 HOC, 7225 40 50 7201 10 90 7208 51 10 7212 30 11 7219 HOC, 722540 80 7201 20 00 7208 51 30 7212 40 10 7219 12 10 722550 00 7201 Í0 10 7208 51 50 721240 9t 7219 12 90 7225 91 10 7201 50 90 7208 51 91 7212 50 31 721913 10 7225 92 10 7208S199 7212 5051 7219 13 90 7225 99 10 720211 20 7208 52 10 7212 6011 7219 14 lé 7202 11 80 720Í 52 9! 7212 60 91 7219 14 90 7226 It 10 7202 99 1 1 7208 52 99 7219 21 10 7226 1 9 10 7208 53 10 7213 10 00 7219 21 90 7226 t9 30 7203 10 00 7208 53 90 7213 2000 7219 2210 7226 20 20 7203 90 00 7208 54 10 7213 91 10 7219 22 90 7226 91 10 7208 54 90 7213 91 20 7219 23 00 7226 91 90 7204 10 00 7208 90 10 7213 91 41 721924 00 7226 92 10 7204 21 10 721391 49 721931 00 7226 93 20 7204 21 90 7209 1500 7213 91 70 7219 32 10 7226 94 20 7204 29 00 7209 1 6 10 7213 91 90 7219 32 90 7226 99 20 7204 30 00 7209 1« 90 7213 99 10 7219 33 tO 7204 41 10 7209 17 10 7213 99 90 7219 33 90 7227 10 00 7204 41 91 7209 17 90 7219 34 10 7227 20 00 7204 41 99 7209 18 10 7214 20 00 7219 34 90 722790 10 7204 49 10 7209 18 91 7214 30 00 7219 35 10 7227 90 50 7204 49 30 7209 18 99 7214 91 10 7219 35 90 7227 90 95 7204 49 91 7209 25 00 7214 91 90 7219 90 10 7204 49 99 7209 26 10 7214 99 1 0 7228 10 10 7204 50 10 7209 26 90 7214 9931 7220 11 00 7228 10 30 7204 50 90 7209 27 10 7214 99 39 7220 12 00 7228 20 1 1 7209 27 90 7214 99 50 7220 20 10 7228 20 19 7206 10 00 7209 28 10 7214 99 61 7220 9011 7228 20 30 7206 90 00 7209 28 90 7214 99 69 7220 90 31 7228 30 20 7209 90 10 7214 99 80 7228 30 41 7207 1111 7214 99 90 7221 00 10 7228 30 4 * 9 7207 1 1 14 721011 10 7221 00 90 7228 30 6! 7207 1 1 16 7210 12 11 7215 90 10 7228 30 69 7207 12 10 7210 12 19 7222 11 1 1 7228 30 70 7207 19 It 7210 20 10 7216 10 00 7222 11 19 7228 30 89 7207 19 14 7210 30 10 7216 21 00 7222 11 21 7228 60 10 7207 19 16 721041 10 7216 22 00 7222 11 29 7228 70 10
Sayfa: 54 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerra-) ANNEX U C N Codes 1996 Turkish Codes Consolidated duty prior to reduction •/• Rate during first year % Rate during second and third years. % 7207.11.11 7207.11.11.00.11 20 10 5 7207.11.11.00.12 20 10 5 7207.11.11.00 13 20 10 5 7207.11 11.00.14 20 10 5 7207.11.14 7207.ll.14.00.il 20 10 5 7207.11.14.00.12 20 10 5 7207.11.14.00.13 20 10 5 7207.11.14.00.14 20 10 5 7207.11.16 7207.11.16.00.11 20 10 5 7207.11.16.00.12 20 10 5 7207.11.16.00.13 20 10 5 7207.11.16.00.14 20 10 5 7207.19.11 7207.19.11.00.00 7 3:5 1.« 7207.19.14 7207.19.14.00.00 20,6 10.3 5.2 7207.19.16 7207.19.16.00.00 20,6 10.3 5,2 7207.19.31 7207.19.31.00.00 7 3.5 1.8 7207.20.11 7207.20.11.00.11 20 10 5 7207.20.11.00.12 20 10 5 7207.20.11.00.13 20 10 5 7207.20.11.00.14 20 10 5 7207.20.15 7207.20.15.00.il 20 10 5 7207.20.15.00.12 20 10 5 7207.20.15.00.13 20 10 5 7207.20.15.00.14 20 10 5 7207.20.17 7207.20.17.00.11 20 10 5 7207.20.17.00.12 20 10 5 7207.20.17.00.13 20 10 5 7207.20.17.00. W 20 10 5 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 54
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa • 55 C N Codes 1996 Turkish Codes Consolidated duty prior to reduction % Rate during first year % Rate during second and third years % 7207.20.51 7207.20.51.00.00 7 3,5 1,8 7207.20.55 7207.20.55.00.00 7 3,5 1.8 7207.20.57 7207 20.57.00.00 7 3,5 1.8 7207.20.71 7207 20.71.00.00 7 3,5 1.8 7213.10.00 7213.10.00.00.00 16 8 4 721391.10 7213.91.10.00.00 16 8 4 7213.91.20 7213.91.20.00.00 9 •»,5 2.3 7213.91.41 7213.91.41 0011 16 8 4 7213.91.41.00.12 16 8 4 7213.91.41.00.13 16 8 4 7213.91.41.00.19 16 8 4 7213.91.49 7213.91.49.00.11 16 8 4 7213.91.49.00.12 16 8 4 7213.91.49.00.13 16 8 4 7213.91.49.00.19 16 8 4 7213.91.70 7213.91.70.10.11 16 8 4 7213.91.70.10.12 16 8 4 7213.91.70.10.13 16 8 4 7213.91.70.10.19 16 8 4 7213,91 70 90.00 9 4J 2.3 7213.91.90 7213.91.90.00.00 9 4,5 2.3 7213.99.90 7213.99.90.90.00 9 •»,5 2.3 7214.20.00 7214.20.00.00.11 21,2 10,6 5.3 7214.20.00.00.12 21,2 10.6 5,3 7214.20.Q0.00.13 21,2 10,6 5,3 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 55
Sayfa: 56 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) C N Codes 1996 , 1 . t I Turkish Codes Consolidated duty prior to reduction % Rate during first year % Rate during second and . third years % 7214.20.00.00.14 21 ,2 10,6 5,3 7214.20.00.00.15 21 .2 10,6 5.3 7214.20.00.00.16 21 .2 10.6 5,3 7214.20.00.00.19 21 ,2 10,6 5,3 7214.30.00 7214.30.00.00.11 21 ,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.12 21 ,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.13 2 U 10.6 5,3 7214.30.00.00.14 21 ,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.15 21 ,2 10,6 5,3 7214.30.00.00.16 21 ,2 10.6 5,3 7214.30.00.00.19 21 ,2 10,6 5,3 7214.91.10 7214.91.10.00.00 21 .2 10,6 5.3 7214.91.90 7214.91.90.00.00 21 ,2 10.6 5,3 7214.99.10 7214.99.10.00.00 2 U 10,6 5,3 7214.99.31 7214.99.31.00.00 21 .2 10.6 5.3 7214.99.39 7214.99.39.00.11 21 .2 10.6 5.3 7214.99 39.00 .12 21 .2 10.6 5.3 7214.99.39.00.13 2 U 10.6 5.3 7214.99.39.00.14 21.2 10,6 5.3 7214.99.50 7214.99.50.00.11 21 .2 10,6 5.3 7214.99.50.00.12 21 .2 10.6 5.3 7214.99.50.00.19 21 .2 10.6 5.3 7214.99.61 7214.99.61.00.00 21.2 10.6 5.3 7214.99.69 7214.99 69.00.11 21 .2 10,6 5.3 7214.99.69.00.12 21.2 10.6 5.3 7214.99.69.00 13 21.2 10.6 5.3 7214.99.69.00.14 21 ,2 10,6 5,3 7214.99.80 7214.99.80.00.11 21 .2 10.6 5.3 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 56
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 57 C N Codes 1996 Turkish Codes Consolidated duty prior to reduction % Rate during first year % Rate during second and third years % 7214.99.80.00.12 21.2 10.6 5.3 7214.99.80.00.19 2 U 10,6 5.3 7214.99.90 7214.99.90.00.00 21,2 10.6 5.3 7215.90.10 7215.90.10.00.00 10 5 2,5 7216.10.00 7216.10.00.10.11 13.5 6,8 3.4 7216.10.00.10.12 13,5 6,8 3.4 7216.10.00.10.13 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.90.11 13,5 6,8 3,4 7216.10.00.90.12 13,5 6,8 3.4 7216.10.00.90.13 13,5 6.8 3,4 7216.21.00 7216.21.00.10.00 13,5 6.8 3.4 7216.21.00.90.00 13,5 6.8 3.4 7216.22.00 7216.22.00.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.22.00.90.00 13,5 6.8 3.4 7216.31.11 7216.31.11.10.00 13,5 6,8 3.4 7216.31.11 90.00 13,5 6,8 3.4 7216.31.19 7216.31.19.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.19.90.00 13,5 6,8 3.4 7216.31.91 7216.31.91.10.00 13,5 6,8 3,4 7216.31.91.90.00 13,5 6.8 3.4 7216.31.99 7216.31.99.10.00 13.5 6.8 3.4 7216.31.99.90.00 13.5 6,8 3,4 7216 32 11 7216.32.11.10.00 13.5 6,8 3.4 7216.32.11.90.00 13.5 6,8 3,4 7216.32.19 7216.32.19.10.00 13.5 6.8 3.4 7216.32.19.90.00 13,5 6,8 3.4 Yürütme ve İdare Bolümü Sayfa : 57
Sayfa: 58 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer] C N Codes 1996 Turkish Codes Consolidated duty prior to reduction % Rate during first year % Rate during second and third years % 7216.32.91 7216.32.91.10 00 13.5 6.8 3.4 7216.32.91.90.00 13,5 6.8 3.4 7216.32.99 7216.32.99.10.00 13.5 6.8 3.4 7216.32.99.90.00 13.5 6.8 3.4 7216.33.10 7216.33.10.10.00 13.5 6,8 34 72r6.mff.w0cr tt.5 6.X TA 7216.33.90 7216.33.90.10 00 13,5 6,8 3.4 7216.33.90.90.00 13,5 6.8 3.4 7216.40.10 7216.40.10.10.00 13.5 6.8 3.4 72 J6.40.10.90.00 13.5 6.8 3,4 7216.40.90 7216.40.90.10.00 13,5 6,8 3.4 7216.40.90.90.00 13,5 6,8 3.4 7216.50 10 7216.50.10.10.00 13.5 6.8 3.4 7216.50.10.90.00 13.5 6,8 3.4 7216.50.99 7216.50.99.10.11 13,5 6.8 3.4 7216.50.99.10.19 13.5 6,8 3.4 7216.50.99.91.00 13.5 6.8 3.4 7224.90.05 7224.90.05.10.00 12 4 2 7224.90.05.20.00 12 4 2 7224.90.08 7224.90.08.10.00 12 4 2 7224.90.08.20.00 12 4 2 7224.90.15 7224.90.15.10.00 1 2 4 2 7224.90.15.20.00 12 4 2 7227.20.00 7227.20.00.0000 8 4 2 7228.20.11 7228.20.11.00.00 10 5 2,5 7228.20.19 7228.20.19.00.00 10 5 2.5 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 58
1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 59 C N Codes 1996 Turkish Codes Consolidated duty prior to reduction % Rate during first year % Rate during second and third years % 7228.20.30 7228.20.30.00.00 10 5 2.5 7228.30.20 7228.30.20.00.00 10 5 2.5 7228.30.41 7228.30.41.00.00 10 5 2.5 7228.30.49 7228.30.49.00.00 10 5 2.5 7228.30.61 7228.30.61.00.00 10 5 2.5 7223.30.69 7228.30.69.00.00 10 5 2,5 722830.70 7228.30.70.00.00 10 5 2.5 722830.89 7228.30.89.00.00 10 5 2.5 7228.60.10 7228.60.10.00.00 10 5 2.5 M E M O R A N D U M OF UNDERSTANDING In the context of the Agreement setting up a free trade area in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, signed in Brussels on 25 July 1996, the Parties hereby record their mutual understanding that the criteria to be used to determine the viability of Turkish steel companies in connection with State aid falling under Article 8 of the Agreement are as follows: Criteria of viability an expected annual gross operating result of 13.5% of turnover for integrated steel mills and of 10% for non-integrated steel undertakings; a price-cost squeeze of 2.5%, a minimum depreciation level of 7% for integrated steel mills and of 5% for nôri-inlegrâfed steel undertakings in order to guarantee a replacement of the activities on which the company's viability is based at a pace equal to that of competitors; Yürütme ve İdare Bölümü Şayia : 59
Sayfa: 60 RESMÎ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerreri a level of financial charges not lower than 5% of turnover for integrated steel mills and not lower than 3.5% of turnover for non-integrated steel undertakings, which was set to keep State aid to die strict minimum; a minimum return of 1.5% of turnover on own capital so that, whether the capital stems from public or private sources, it produces a fair yield; realistic sale for easts M E M O R A N D U M O F UNDERSTANDING In the context of the Agreement setting up i free trade area in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, signed in Brussels on 25 July 1996, the Parties hereby record their mutual understanding that the amount of any Slate aid accorded pursuant to the provisions of Article 8 of the Agreement shall be expressed in a manner which takes into account the granting of aid in the context of fluctuations in the value of the Turkish lira, thus. aid in respect of costs already incurred and past losses should be expressed in Turkish lira (as already having been incurred and fixed in Turkish lira); future costs, such as the cost of investment, may be expressed in ECU, but the ECU/Turkish lira conversion rate to be used for the calculation of such aid shall be that which is valid at the moment, or for the year in which the costs are actually incurred (since from such a date they have been fixed in Turkish lira). D E C L A R A T I O N In the context of the Agreement between the Republic of Turkey and the European Coal and Steel Community, signed in Brussels on 25 July 1996, establishing a free trade area in trade between them in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, and more particularly Article 19 thereof, the Parties agreed that they would conduct a regular follow-up of questions arising out of the functioning of the Agreement and more particularly those relating to trade and the circumstances in respect of competition In order to effect such a follow-up the two parties will apprise the Contact Group established by Article 19 of the Agreement which, following its examination, will report to the ECSC/Turkey Joint Committee. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 60
1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 61 D E C L A R A T I O N In the context of the agreement between the Republic of Turkey and the European Coal and Steel Community, signed in Brussels on 25 July 1996, establishing a free trade area in trade between them in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, the Parties recognized that during five years after the entry into force of the said Agreement Turkey might, exceptionally and by way of derogation from the provisions of Article 7 of the Agreement, grant public aid on a case-by-case basis for restructuring or conversion purposes, subject to the provisions of Article 8 Turkey, without prejudice to possible future reliance on the provisions of Article 8, hereby confirms that the only project currently foreseen as the possible subject of such an exceptional case relates to the works at Isdemir. D E C L A R A T I O N In the context of the Protocol fixing rules of origin in respect of the Agreement setting up a free trade area in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, signed in Brussels on 25 July 1996, the Parties hereby agree that. it is their intention that the provisions of Article 13 of the Protocol on origin (concerning drawback or exemption) should apply in the same manner as the corresponding Article of the Protocol on origin contained in the agreements between the Community and the countries of the European Free Trade Area and of Central and Eastern Europe following the finalization of the negotiations currently under way to provide a revised standard form Protocol on origin for the Community and those States, in the event of substantive differences between Protocol 1 of the present Agreement (including the Annexes to the Protocol) and the revised Protocol on origin in respect of the Community and the countries of the European Free Trade Area" and of Central and Eastern Europe, the parties will submit the matter to the ECSC/Turkey Joint Committee with a view to revising the text of the Protocol to the present Agreement to ensure that the same rules apply. TITLE I GENERAL PROVISIONS Article 1 Definitions For the purposes of this Protocol: (a) "manufacture" means any kind of working or processing including assembly or specific operations; Yürütme ve İdare Bolümü Sayfa : 61
Sayfa: 62 RESMİ GAZETE i Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) (b) "material" means any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product, (c) "product" means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation: (d) "goods" means both materials and products; (e) "customs value" means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on'customs valuation); (0 "ex-works price" means the price paid for the product ex works to the manufacturer in Turkey or the Community in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided the price includes the value of all the materials used, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; (g) "value of materials" means the customs value at the time of importation of the non- originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in Turkey or the Community; (h) "value of originating materials" means the value of such materials as defined in point (g) applied mutatis mutandis; (i) "added value" shall be taken to be the ex works price minus the customs value of each of the products incorporated which did not originate in the country in which those products were obtained; (j) "chapters" and "headings" mean the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonized Commodity Description and Coding System, referred to in this Protocol as "the Harmonized System" or "HS"; (k) "classified" refers to the classification of a product or material under a particular heading; (I) "consignment" means products which are either sent simultaneously frbm one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice; (m) "territories" includes territorial waters. TITLE II DEFINITION OF THE CONCEPT OF "ORIGINATING PRODUCTS" Article 2 General requirements 1. For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in the Community: Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 62
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 63 (a) products wholly obtained in the Community within the meaning of Article 4 of this Protocol; (b) products obtained in the Community incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the Community within the meaning of Article 5 of this Protocol. 2 For the purpose of implementing this Agreement, the following products shall be considered as originating in Turkey: (a) products wholly obtained in Turkey within the meaning of Article 4 of this Protocol; (b) products obtained in Turkey incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in Turkey within the meaning of Article 5 of this Protocol. Article 3 Bilateral cumulation of origin 1 Materials originating in the Community shall be considered as materials originating in Turkey when incorporated into a product obtained there. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing, provided they have undergone working or processing going beyond that referred to in Article 6(1) of this Protocol. 2. Materials originating in Turkey shall be considered as materials originating in the Community when incorporated into a product obtained there. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing, provided they have undergone working or processing going beyond that referred to in Article 6(1) of this Protocol. Article 4 Wholly obtained products The following shall be considered as wholly obtained in Turkey or the Community : (a) mineral products extracted from their soil; (b) used articles collected there fit only for the recovery of raw materials; (c) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there; (d) goods produced there exclusively from the products specified in points (a), (b) and (c). Article 5 Sufficiently worked or processed products 1. For the purposes of Article 2 of this Protocol, product which are not wholly obtained are considered to be-sufficiently worked or processed when the eorrdraotrs^'eiuttniheriMra Annex II to this Protocol are fulfilled. Yürütme ve İ d a r e Bölümü Sayfa : 6?
Sayfa : 64 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı : 22714 (Mükerrer) The conditions referred to above indicate, for all products covered by this Agreement, the working or processing which must be carried out on non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to such materials. Accordingly, it follows that if a product, which has acquired originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in the manufacture of another product, the conditions applicable to the product which is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture. 2. Notwithstanding paragraph 1, non -originating materials which, according to the conditions set out in the list, should not be used in the manufacture of a product may nevertheless be used, provided that: (a) their total value does not exceed 10 per cent of the ex-works price of the products; (b) any of the percentages given in the list for the maximum value of non-originating materials are not exceeded through the application of this paragraph. 3. Paragraphs 1 and 2 shall apply except as provided in Article 6 of this Protocol. Article 6 Insufficient working or processing operations 1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating product, whether or not the requirements of Article S of this Protocol are satisfied: (a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (ventilation, spreading out, drying, chilling, placing in salt, sulphur dioxide or other aqueous solutions, removal of damaged parts, and like operations); (b) simple operations consisting of removal of dust, sifting or screening, sorting, classifying, matching (including the making-up of sets of articles), washing, painting, cutting up; (c) (i) changes of packaging and breaking up and assembly of packages; (ii) simple placing in bottles, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards etc., and all other simple packaging operations; (d) affixing marks, labels and other like distinguishing signs on products or their packaging; (g) simple mixing of products, whether or not of different kinds, where one or more components of the mixtures do not meet the conditions laid down in this Protocol to enable them to be considered as originating in Turkey or the Community; Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 64
1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 65 (0 simple assembly of parts to constitute a complete product; (g) a combination of two or more operations specified in points (a) to (f) 2. All the operations carried out in either Turkey or the Community on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1. Article 7 Unit of qualification 1. The unit of qualification for the application of the provisions of this Protocol shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonized System. Accordingly, it follows that: (a) when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonized System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification; (b) when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonized System, each product must be taken individually when applying the provisions of this Protocol. 2 Where, under general rule 5 concerning the implementation of the Harmonized System, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin. Article 8 Accessories, spare parts and tools Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle, which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are not separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question. Article 9 Neutral elements In order to determine where a product originates, it shall not be necessary to determine the origin of the following which might be used in its manufacture. (a) energy and fuel; (b) plant and equipment; Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 65
Sayfa: 66 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) (c) machines and tools; (d) goods which do not enter and which are not intended to enter into the final composition of the product. TITLE n i TERRITORIAL REQUIREMENTS Article 10 Principle of territoriality 1. The conditions set out in Title II relative to the acquisition of originating status must be fulfilled without interruption in Turkey or the Community. 2 If originating goods exported from Turkey or the Community to another country are returned, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that: (a) the goods returned are the same goods as those exported; and (b) they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported. Article 11 Direct transport 1 The preferential treatment provided for under the Agreement applies only to products, satisfying the requirements of this Protocol, which are transported directly between Turkey and the Community. However, products constituting one single consignment may be transported through other territories with, should the occasion arise, trans shipment or temporary warehousing in such territories, provided that they remain under the surveillance of the customs authorities in the country of transit or warehousing and do not undergo operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition 2. Evidence that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country by the production of: (a) a single transport document covering the passage from the exporting country through the country of transit; or (b) a certificate issued by the customs authorities of the country of transit: (i) giving an exact description of the products; (ii) stating the dates of unloading and reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the other means of transport used; and Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa: 66
1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 (Mükerrer) RESMÎ GAZETE Sayfa : 67 (iii) certifying the conditions under which the products remained in the transit country; or (c) failing these, any substantiating documents. Article 12 Exhibitions 1. Originating products, sent for exhibition in another country and sold after the exhibition for importation in Turkey or the Community shall benefit on importation from the provisions of the Agreement provided it is shown to the satisfaction of the customs authorities that: (a) an exporter has consigned these products from Turkey or the Community to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there; (b) the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in Turkey or the Community; (c) the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the state in which they were sent for exhibition; and (d) the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition. 2 A proof of origin must be issued or made out in accordance with the provisions of Title V and submitted to the customs authorities of the importing country in the normal manner. The name and address of the exhibition must be indicated thereon. Where necessary, additional documentary evidence of the conditions under which they have been exhibited may be required. 3 Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or display which is not organized for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign products, and during which the products remain under customs control. TITLE IV DRAWBACK OR EXEMPTION Article 13. Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties 1. Non-originating materials used in the manufacture of products originating in Turkey or in the Community for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in Turkey or the Community to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 67
Sayfa: 68 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) 2. The prohibition in paragraph 1 shall apply to any arrangement for refund, remission or non-payment, partial or complete, of customs duties or charges having an equivalent effect, applicable in Turkey or the Community to materials used in the manufacture, where such refund, remission or non-payment applies, expressly or in effect, when products obtained from the said materials are exported and not when they are retained for home use there. 3. The exporter of products covered by a proof of origin shall be prepared to submit at any time, upon request from the customs authorities, all appropriate documents proving that no drawback has been obtained in respect of the non-originating materials used in the manufacture of the products concerned and that all customs duties or charges having equivalent effect applicable to such materials have actually been paid. 4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply in respect of packaging within the meaning of Article 7(2) of this Protocol and accessories, spare parts and tools within the meaning of Article 8 of this Protocol when such items are non-originating. 5. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall apply only in respect of materials which are of the kind to which the Agreement applies. TITLE V PROOF OF ORIGIN Article 44 General requirements Products originating in the Community shall, on importation into Turkey and products originating in Turkey shall, on importation into the Community, benefit from the Agreement upon submission of either: (a) a movement certificate E U R . l , a specimen of which appears in Annex 111; or (b) in the cases specified in Article 19(1) of this Protocol, a declaration, the text of which appears in Annex IV, given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable, them to be identified (hereinafter referred to as the "invoice declaration"). Article 15 Procedure for the issue of a movement certificate EUR 1 1. A movement certificate EUR.l shall be issued by the customs authorities of the exporting country on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter's responsibility, by his authorized representative. 2. For this purpose, the exporter or his authorized representative shall fill out both the movement certificate EUR. 1 and the application form, specimens of which appear in Annex III. These forms shall be completed in one of the languages in which this Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 68
î Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 69 Agreement is drawn up and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country. If they are handwritten, they shall be completed in ink in printed characters. The description of the products must be given in the box reserved for this purpose without leaving any blank lines. Where the box is not completely filled, a horizontal line must be drawn below the last line of the description, the empty space being crossed through. 3. The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR. 1 shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country where the movement certificate EUR. 1 is issued, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol. 4. A movement certificate EUR.l shall be issued by the customs authorities of Turkey or a Member State of the Community i f the products concerned can be considered as products originating in Turkey or the Community and fulfil the other requirements of this Protocol. 5 The issuing customs authorities shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Protocol For this purpose, they shall have the right tb call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. The issuing customs authorities shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions. 6 The date of issue of the movement certificate EUR. 1 shall be indicated in Box 11 of the certificate. 7 A movement certificate EUR. 1 shall be issued by the customs authorities and made available to the exporter as soon as actual exportation has been effected or ensured. Article 16 Movement certificates EUR.1 issued retrospectively 1. Notwithstanding Article 15(7), a movement certificate EUR.1 may exceptionally be issued after exportation of the products to which it relates if: (a) it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances; or (b) it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that a movement certificate EUR. 1 was issued but was not accepted at importation for technical reasons. 2. For the implementation of paragraph 1, the exporter must indicate in his application the place and date of exportation of the products to which the movement certificate EUR. I relates, and state the reasons for his request. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 69
Sayfa: 70 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) 3. The customs authorities may issue a movement certificate EUR. 1 retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter's application agrees with that in the corresponding file. 4. Movement certificates EUR.1 issued retrospectively must be endorsed with one of the following phrases: " E X P E D I D O A P O S T E R I O R I " , " U D S T E D T E F T E R F 0 L G E N D E " , "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", " E K A 0 6 E N EK T Q N Y E T E P Q N " , "ISSUED RETROSPECTIVELY", "DELIVRE A POSTERIORI", "RTLASCIATO A POSTERIORI", " A F G E G E V E N A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", " U T F Ä R D A T I E F T E R H A N D " , " A N N E T T U J Ä L K I K Ä T E E N " , "SONRADAN VERJLMIST1R". 5. The endorsement referred to in paragraph 4 shall be inserted in the "Remarks" box of the movement certifícate EUR. 1. Article 17 Issue of a duplicate movement certificate EUR. 1 1. In the event of theft, loss or destruction of a movement certificate EUR. 1, the exporter may apply to the customs authorities which issued it for a duplicate made out on the basis of the export documents in their possession. 2. The duplicate issued in this way must be endorsed with one of the following words "SEGUNDA VIA", "DUPLICAAT", "DUPLIKAT", "ANTITPAGO", "DUPLICATE", "DUPLICATO", "DUPLICATA", "DUPLICADO", " K A K S O I S K A P P A L E " , "IKINCI NUSHADIR" 3. The endorsement referred to in paragraph 2 shall be inserted in the "Remarks" box of the duplicate movement certificate EUR. 1. 4 The duplicate, which must bear the date of issue of the original movement certificate EUR.1, shall take effect as from that date. Article 18 Issue of movement certificates EUR. I on the basis of a proof of origin issued or made out previously When originating products are placed under the control of a customs office in Turkey or the Community, it shall be possible to replace the original proof of origin by one or more movement certificates EUR. 1 for the purpose of sending all or some of these products elsewhere within Turkey or the Community. The replacement movement certificate(s) EUR. 1 shall be issued by the customs office under whose control the products are placed. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 70
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 71 Article 19 Conditions for making out an invoice declaration 1 An invoice declaration as referred to in point (b) of Article 14 of this Protocol may be made out: (a) by an approved exporter within the meaning of Article 20 of this Protocol, or (b) by any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed ECU 6 000. 2. An invoice declaration may be made out if the products concerned can be considered as products originating in Turkey or the Community and fulfil the other requirements of this Protocol. 3 The exporter making out an invoice declaration shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol 4 An invoice declaration shall be made out by the exporter by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or another commercial document, the declaration, the text of which appears in Annex IV, using one of the linguistic versions set out in that Annex and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country. If the declaration is handwritten, it shall be written in ink in printed characters. 5 Invoice declarations shall bear the original signature of the exporter in manuscript. However, an approved exporter within the meaning of Article 20 of this Protocol shall not be required to sign such declarations provided that he gives the customs authorities of the exporting country a written undertaking that he accepts full responsibility for any invoice declaration which identifies him as if it had been signed in manuscript by him. 6 An invoice declaration may be made out by the exporter when the products to which it relates are exported, or after exportation on condition that it is presented in the importing country no longer than two years after the importation of the products to which it relates. Article 20 Approved exporter 1. The customs authorities of the exporting country may authorize any exporter who makes frequent shipments of products under this Agreement to make out invoice declarations irrespective of the value of the products concerned. An exporter seeking such authorization must offer to the satisfaction of the customs authorities all guarantees necessary to verify the originating status of the products as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol. Yürütme ve idare Bölümü Sayfa : 71
Sayfa: 72 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) 2. The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to any conditions which they consider appropriate. 3. The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs authorization number which shall appear on the invoice declaration. 4. The customs authorities shall monitor the use of the authorization by the approved exporter. 5. The customs authorities may withdraw the authorization at any time. They shall do so where the approved exporter no longer offers the guarantees referred to in paragraph 1, does not fulfil the conditions referred to in paragraph 2 or otherwise makes an incorrect use of the authorization. Article 2 | Validity of proof of origin 1 A proof of origin shall be valid for four months from the date of issue in the exporting country, and must be submitted within the said period to the customs authorities of the importing country. 2 Proofs of origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the final date for presentation specified in paragraph I may be accepted for the purpose of applying preferential treatment, where the failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances 3 In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the proofs of origin where the products have been submitted before the said final date. Article 11 Submission of proof of origin Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with'the procedures applicable in that country. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Agreement Article 23 Supporting documents The documents referred to in Articles 15(3) and 19(3) of this Protocol used for the purpose of proving that products covered by a movement certificate EUR. 1 or an invoice declaration can be considered as products originating in Turkey or the Community and fulfil the other requirements of this Protocol may consist inter alia of the following: Yürütmeye İdare Bölümü Sayfa : 72
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 73 (a) direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal bookkeeping; (b) documents proving the originating status of materials used, issued or made out in Turkey or the Community where these documents are used in accordance with domestic law; (c) documents proving the working or processing of materials in Turkey or the Community, issued or made out in Turkey or the Community, where these documents are used in accordance with domestic law; (d) movement certificates EUR. 1 or invoice declarations proving the originating status of materials used, issued or made out in Turkey or the Community in accordance with this Protocol. Article 24 Preservation of proof of origin and supporting documents 1. The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR. 1 shall keep for at least three years the documents referred to in Article 15(3) of this Protocol. 2. The exporter making out an invoice declaration shall keep for at least three years a copy of this invoice declaration as well as the documents referred to in Article 19(3) of this Protocol. 3 The customs authorities of the exporting country issuing a movement certificate EUR. 1 shall keep for at least three years the application form referred to in Article 15(2) of this Protocol. 4. The customs authorities of the importing country shall keep for at least three years the movement certificates EUR.1 and the invoice declarations submitted to them. Article 25 Discrepancies and formal errors 1 The discovery of slight discrepancies between the statements made in the proof of origin and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the proof of origin niilT arid vdidlf if is duly established that mis document does - correspond to the products submitted. 2. Obvious formal errors such as typing errors on a proof of origin should not cause this document to be rejected i f these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in this document. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 73
Sayfa : 74 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) Article 26 Amounts expressed in ECU 1 Amounts in the national currency of the exporting country equivalent to the amounts expressed in E C U shall be fixed by the exporting country and communicated to the importing countries through the Commission of the European Communities. 2. When the amounts exceed the corresponding amounts fixed by the importing country, the latter shall accept them if the products are invoiced in the currency of the exporting country. When the products are invoiced in the currency of another Member State of the Community, the importing country shall recognize the amount notified by the country concerned. 3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that national currency of the amounts expressed in ECU as at the first working day in October 1995. 4. The amounts expressed in E C U and their equivalents in the national currencies of Turkey and the Member States of the Community shall be reviewed by the Joint Committee at the request of Turkey or the Community. When carrying out this review, the Joint Committee shall ensure that there will be no decrease in the amounts to be used in any national currency and shall furthermore consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in ECU. TITLE VI ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION Article 27 Mutual assistance 1 The customs authorities of Turkey and of the Member States of the Community shall provide each other, through the Commission of the European Communities, with specimen impressions of stamps used in their customs offices for the issue of movement certificates EUR.1 and with the addresses of the customs authorities responsible for verifying those certificates and invoice declarations 2. In order to ensure the proper application of this Protocol, Turkey and the Community shall assist each other, through the competent customs administrations, in checking the authenticity of the movement certificates EUR. I or the invoice declarations and the correctness of the information given in these documents. Article 28 Verification of proofs of origin I. Subsequent verifications of proofs of origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing country have reasonable doubts as to the Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 74
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMÎ GAZETE Sayfa: 75 authenticity of such documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment of the other requirements of this Protocol. 2. For the purposes of implementing the provisions of paragraph 1 , the customs authorities of the importing country shall return the movement certificate EUR. 1 and the invoice, if it has been submitted, the invoice declaration, or a copy of these documents, to the customs authorities of the exporting country giving, where appropriate, the reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the proof of origin is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification. 3. The verification shall be carried out by the customs authorities of the exporting country. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. 4. If the customs authorities of the importing country decide to suspend the granting of preferential treatment to the products concerned while awaiting the results of the verification, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures judged necessary. 5. The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results of this verification as soon as possible. These results must indicate clearly whether the documents are authentic and whether the products concerned can be considered as products originating in Turkey or the Community and fulfil the other requirements of this Protocol. 6 If in cases of reasonable doubt there is no reply within ten months of the date of the verification request or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, the requesting customs authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to the preferences. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 75 Article 19 Dispute settlement Where disputes arise in relation to the verification procedures of Article 28 of this Protocol which cannot be settled between the customs authorities requesting a verification and the customs authorities responsible for carrying out this verification or where they raise a question as to the interpretation of this Protocol, they shall be submitted to the Joint Committee. In all cases the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing country shall be under the legislation of the said country. Article 3 T ? Penalties Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect information for the purpose of obtaining preferential treatment for products.
Sayfa: 76 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) Article 31 Free zones 1. Turkey and the Community shall take all necessary steps to ensure that products traded under cover of a proof of origin which in the course of transport use a free zone situated in their territory, are not substituted by other goods and do not undergo handling other than normal operations designed to prevent their deterioration. 2. By means of an exemption to the provisions contained in paragraph I, when products originating in Turkey or the Community are imported into a free zone under cover of a proof of origin and undergo treatment or processing, the authorities concerned shall issue a new EUR. 1 certificate at the exporter's request, i f the treatment or processing undergone is in conformity with the provisions of this Protocol. TITLE VII CEUTA AND M E L I L L A Article 32 Application of the Protocol 1. The term 'Community' used in Article 2 of this Protocol does not cover Ceuta and Melilla. 2. Products originating in Turkey, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. Turkey shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the Community. 3. For the purpose of the application of paragraph 2 concerning products originating in Ceuta and Melilla, this Protocol shall apply mutatis mutandis subject to the special conditions set out in Article 33 of this Protocol. Article 33 Special conditions 1. Providing they have been transported directly in accordance with the provisions of Article 12 of this Protocol, the following shall be considered as: (I) products originating in Ceuta and Melilla: (a) products wholly obtained in Ceuta and Melilla; (b) products obtained in Ceuta and Melilla in the manufacture of which products other than those referred to in point (a) are used, provided that: Yürütme ve tdare Bölümü Sayfa : 76
1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa : 77 (i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 5 of this Protocol; or that (ii) those products are originating in Turkey or the Community within the meaning of this Protocol, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the insufficient working or processing referred to in Article 6(1) of this Protocol. (2) products originating in Turkey: (a) products wholly obtained in Turkey; (b) products obtained in Turkey, in the manufacture of which products other than those referred to in point (a) are used, provided that: (i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 5 of this Protocol; or that (ii) those products are originating in Ceuta and Melilla or the Community within the meaning of this Protocol, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the insufficient working or processing referred to in Article 6(1) of this Protocol. 2. Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory. 3. The exporter or his authorized representative shall enter "Turkey" and "Ceuta and Melilla" in Box 2 of movement certificates EUR. 1 or on invoice declarations. In addition, in the case of products originating in Ceuta and Melilla, this shall be indicated in Box 4 of movement certificates EUR. I or on invoice declarations. 4 The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Protocol in Ceuta and Melilla. TITLE VIII FINAL PROVISIONS Article 34 Amendments to the Protocol The Joint Committee may decide to amend the provisions of this Protocol. Yürütme ve İdare BöHtmU Sayfa : 77
Sayfa: 78 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996- Sayı: 22714 (Mükerrer) A N N E X I Introductory notes to the list in Annex II Note 1: The list sets out the conditions required for all products to be considered as sufficiently worked or processed within the meaning of Article 5 of the Protocol. Note 2: 2.1 The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonized System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns a rule is specified in column 3. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an 'ex', this signifies that the rule in column 3 applies only to the part of that heading as described in column 2. 2.2 Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rule in column 3 applies to all products which, under the Harmonized System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1. 2.3 Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rule in column 3. Note 3: 3.1 The provisions of Article 5 of the Protocol concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products apply regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in Turkey or in the Community. 3.2 The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required and the carrying out of more.working or processing also confers originating status; conversely, the carrying out of less working or processing cannot confer originating status. Thus i f a rule provides that non-originating material at a certain level of manufacture may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture rs allowed and the use of such material at a later stage is not. 3.3 When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that any one or more materials may be used. It does not require that all be used. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 78
1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 {Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa : 39 ANNEX Ii on HS heading No. (D Chapter 26 Chapter 27 List of working or processing required to be carried out non-originating materials in order that the product manufactured can obtain originating status ex Chapter 72 7207 7208 to 7216 ex 7218, 7219 to 7222 HS heading No Description of product (2) Ores, slag and ash Mineral aids, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes; Iron and steel; except for: Semi-finished products of iron or non-alloy steel Flat rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of iron or non-alloy steel Semi-finished products, flat rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of stainless steel Description of product Working or processing carried out on non- originating materials that confers originating status (3) Manufacture in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product Manufacture which all the materials used are classified within a neading other wan That of the product Manufacture in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product Manufacture from materials of heading No 7201, 7202, 7203, 7204 or 7205 Manufacture from ingots or other primary forms of heading No 7206 Manufacture from ingots or other primary forms of heading No 7218 Working or processing carried out on non- originating materials that confers originating status (1) (2) ex 7224, Semi-finished 7225 to products, flat rolled 7228 products, hot-rolled bars and rods, in irregularly wound coils; angles shapes and sections, of other alloy steel; hollow drill bars and rods, of alloy or non-alloy steel (3) Manufacture from ingots or other primary forms of heading No 7206, 7218 or 7224 Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 79 Manufacture which all the materials used are classified within a neading other than uiat of The product
Sayfa : 80 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 (Mükerrer) ex Chapter 73 ex 7301 7302 Articles of iron or steel; except for: Sheet piling Railway or tramway track construction materials of iron or steel, the following : rails, checkrails and rackrails, swith baldes, crossing frogs, point rods fand other crossifng pieces, sleepers (cross-ties), fishplates, chaires, chair wedges, sole pates (base plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialized for jointing or fixing rails Manufacture in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product Manufacture from materials of heading No 7206 Manufacture from materials of heading No 7206 A N N E X III Movement certificate EUR. 1 and application for a movement certificate EUR. 1 Printing instructions 1. Each form shall measure 210 x 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m 2 . It shall have a printed green guilloche partem background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye. 2 The competent authorities of Turkey and of the Member States of the Community may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 80
1 Ağustos 19% - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 81 1 1 9 0 0 * i n M I pookod. M b * nwrnbcf of wtk -M or M M *in bt** m mpnetim. 3 Cotrploio oriy Yürtitroe ve İdare Bölümü Sayfa : 81 MOVEMENT rnoTIFlCATE 1. Exporter tname. rue aoarese. couniry) EUR.1 N:o A 0 0 0 . 0 0 0 - 1. Exporter tname. rue aoarese. couniry) - 1. Exporter tname. rue aoarese. couniry) 2 . Certificate uead In preferential trade between - 3 . Consignee (name, tul eddrsM, country) (Optional) 2 . Certificate uead In preferential trade between - 3 . Consignee (name, tul eddrsM, country) (Optional) and - 3 . Consignee (name, tul eddrsM, country) (Optional) fewer! aaarwpnato ceeiritltsa. aroaBectceiirieteserlenetenee) - 3 . Consignee (name, tul eddrsM, country) (Optional) 4. Couniry. group of countries or territory In which the producta ere coneMersd ae originating 5. Country, group of count/fee or territory ef destination - 6. Traneport details (Optional) 7. Remarks - 8. Item number, Marke and numbers; Number and kind of packages 1 ; Description of goods 9 . Gross mass (kg) of other (Irtrea, irr, etc) lO.lnvoices (OptrOnan - 1 1 . CUSTOMS ENDORSEMENT Declaration certified Export document < * ) Issuing country or territory „ . . . Stamp 12. DECLARATION BY THE EXPORTER 1, the undersigned, dedars that the goods described above meet the conditions required for the issue of this certnicsle Data - Stamp (Signature) Stamp (SJgneejre)'
Sayfa: 82 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) " 13. REQUEST FOR VERIFICATION, to: 14. R E S U L T O F T H E VERIFICATION VerMcOton earriad out snow* that Ms earttacat* • was lssu«d by th« customs offlc* frxjicatad and that th« mlormalion contamad twnin • accurala. • do«s not rriMt tw wyjHvrrwntt as lo authsrrtcfty and accuracy ( a n IWIK K U appandad). vaittcauon of ths autwntaly and accuracy ol N s arMcafc a reqwsttd (Plan and data) (Place and data) Stamp Stamp (Sionaaira) (Signature) I' • İman X In iw «*np*a» BOL NOTES 1. Certificates must not contain erasures or words written over one another. Any alterations must be made by deleting the incorrect particulars and adding any necessary corrections. Any such alteration must be initialled by the person who completed the certificate and endorsed by the customs authorities of the issuing country or territory. 2. No spaces must be left between the items entered on the certificate and each Hem must be preceded by an Hem number A horizontal line must be drawn imrnediatly below the last Hem. Any unused space must be struck through in such a manner as to make any rater additions irrpossMe. 3. Goods must be described in accordance with commercial practice and wHh sufficient detail to enable them to be identified. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 82
1 Ağustos 1996 - Sayı: 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa: 83 APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE 1 • a » * ara net aadnd. nagaM Macar al aMdM ar «ak > bu»' aı ippnanw Yürütme ve idare Bölümü Sayfa : 83 1 1 . Exporter (nam*, fun address, country) EUR.1 N:e A 000.000 S n i i M i a s l i a i ^ a m l a k j f a i M i 2. Application for a certificate to be used In preferential trede between 3. Consignee (name, fun address, oountry) (Optional) and 4. Country, group ol countries or territory in which the products ere eanafderad ae orlptnSD'Ttg 5. Country, group et countries or territory of destination 6. Transport details (Optional) 7. Remarka 1. Ham number, Mark* and numbera; Number and kind of packages 1 ; Description ol goods 9. Gross maaa(kg) or other 10.lnvolces (Optonal) inaaawv (litres. m 1 , etc)
Sayfa : 84 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı : 22714 (Mükerrer) DECLARATION BY THE EXPORTER I, tn> undcrstgrwd. •xporttr ol tha goods described overleaf, DECLARE that the goods meet the conditions required for the issue of the attached certificate: SPECIFY as lollows the circumstances which have enabled these goods to meet the above conditions: SUBMIT the following supporting documents: UNDERTAKE to submit, at the request of the expropriate authorities, any supporting evidence which these authorities may require for the purpose ol issuing the attached certBicate, and undertake. H required, to «grée to any inspection of my accounts and to any check on the processes ol manufacture of the above goods, carried out by the said authorities; REQUEST the issue of the attached certificate lor these goods. (Ptac* and df*l (Sgnsftira) For example Import documenta, movement oartfflcaiei. invoices, manufacturers daderattons. ele. referring fc «w proems used In manufactura or to tns goods re-exported In ttw same state. Yürütme ve İdare Bulumu Sayfa : 84
1 Ağustos 1996 ~ Sayı : 22714 (Mükerrer) RESMİ GAZETE Sayfa : 85 ANNEX IV Invoice declaration The invoice declaration, the text of which is given below, must be made out in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced. • English version The exporter of the products covered by this document (customs authorization No .. f l > declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of preferential origin ( 3 > Spanish version El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n* ... 0 ) ) declara que, salvo indicación^«entidexontrarjo, estos.productos gozan de un origen preferencia! .. w . Danish version Eksporturen af varer, der er omfattet af nacrvaerende dokument, (toldmyndighedemes tilladelse nr.... <"), erklsrer, at váreme, medmindre andet tydeligt er angivet, har praeferenceoprindelse i ... «>. German version Der Ausfuhrer (Ermächtigter Ausfuhrer, Bewilligungs-Nr.... der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... Ursprungswaren sind m . French version L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n* ... déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... < 2 > . Italian version L'esportatore délie merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... 0 > dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... ( 2 ) . Dutch version De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . "', verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke änderstuidende vermelding, deze goederen van preferentieie ... oorsprong zijn ( J '. When the invoice declaration is made out by an approved exporter within the meaning of Article 20 of the Protocol, the authorization number of the approved exporter must be entered in this space. When the invoice declaration is not made out by an approved exporter, the words in brackets shall be omitted or the space left blank. Origin of products to be indicated. When the invoice declaration relates in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla within the meaning of Article 3 3 of the Protocol, the exporter must clearly indicate them in the document on which the declaration is made out by means of the symbol " C M " . Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 85 (I) (2)
Sayfa : 86 RESMİ GAZETE 1 Ağustos 1996 - Sayı; 22714 (Mükerrer) Portuguese version 0 abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçâo aduaneira n * . . ( , ) declara que, salvo expressamente indicado em contrarío, estes produtos sSo de ongem preferencia! ... n ) . Finnish version Tassa asi akitj assa m ai ni trujen tuotteiden vieja (tulün lupan:o... ( " ilmoittaa, etti nâma tuotteet ovat, eilei toisin ole selvasti merkifty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperâtuotteita ( 2 > Swedish version Exportoren av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstind nr. ...'") försâkrar art dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmânsberârtigande ... ursprung 01 . Greek version O c C a y w y t o c tuv npol6vTuv xou K O A Ú X T O V I O I rutó TO x a p ó v é-frpao)o ( 6 6 e ı a TeXuvetou ux'apid. oqA .úvei Ó T I , CKTOÇ eáv 6 T)AÚV€TCCI aao)¿c. áAA.uc, ta jrpoióvto avxá e t v a ı ıtpoTiun ,oıaıri )ç. Katoy<ı)Y See Article 19(5) of the Protocol. In cases where the exporter is not required to sign, the exemption of signature also implies the exemption of the name of the signatory. Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 86
Yazar: ismail
Tarih: 17 Şubat 2026 13:37